• Celebrating the Water Festival in Yangon, Myanmar
    On Going Home is the name we've given to a short series of essays by our fall residents. We commissioned the pieces because we wanted to keep in touch and were curious about what the process of returning home was like for authors who'd spent...
  • US-based Iranian poet and translator Sholeh Wolpe takes pictures outside of Rumi Shrine and Museum complex in Konya
    Turkish writer Emre Erdem, Nigol Bezjian, Esin Celebi Bayru (Rumi's granddaughter 21 generations removed), Chris Merrill
    Poet Somaia Rumish of Afghanistan reading Rumi inside the Armenian church in Karaman
    Filmaker Nigol Bezjian gets footage of Iranian-born, Sweden-based writer Jila Estakhri
    “Inside the Great Mystery that is, we don’t really own anything.What is this competition we feel then,before we go, one at a time, through the same gate?”─Jalal ad-Din Muhammad Rumi Last Friday, 17 poets and writers from the U.S., Syria,...
  • WhitmanWeb: A Multimedia Gallery: http://iwp.uiowa.edu/whitmanweb/
    This week, the International Writing Program (IWP) adds Arabic, Polish, and the first-ever Malay translation of Walt Whitman’s famous poem “Song of Myself” to the 9-language WhitmanWeb multimedia gallery. The gallery, which presents one section of...
  • Poet and filmmaker Nick Twemlow will teach this summer's Poetry Masterclass
    Once you’ve written the first draft of a poem, what happens next? Find out by applying for the International Writing Program (IWP)’s upcoming Poetry Masterclass, one of two free 7-week virtual poetry seminars to be taught online through IWP Distance...
  • “Writers in Burma have to find a way to penetrate censorship; we have to be more innovative in terms of techniques, style, technology…more creative” –Pandora (Burma/Myanmar)This month, the International Writing Program (IWP) released the 2012...
  • Poet Micah Bateman will lead IWP's summer online Advanced Poetry Seminar
    “The purpose of poetry is to remind us / how difficult it is to remain just one person, / for our house is open, there are no keys in the doors, / and invisible guests come in and out at will.” – Czeslaw Milosz, “Ars Poetica”From now until May 8,...

2005

Spectacle and Pigsty sweeps the Best Translated Book of Poetry 2012 Award

Nomura, kiwao:  Spectacle and Pigsty  (2011). Translated from the Japanese by K.Yoshida with F. Gander)

We're so very pleased!   The 2012 Best Translated Book Award for poetry, given annually by the indispensable  journal and site Three Percent  has just been announced at the PEN New Voices festival, and it goes to a title featuring not one but two IWP alumni: Spectacle and Pigsty is a selection from two decades of  work of  the Japanese avant-gardist  Kiwao Nomura (IWP '05) selected, edited and co-translated by Kyoko Yoshida (IWP '05), with Forrest Gander.

In fact, Nomura and Yoshida first met and began collaborating while in residency at the IWP, in the fall of 2005, so it was a triple pleasure to be able to welcome them back to Iowa City on their reading tour last fall.  In addition to a fantastic, and packed, bilingual reading at Prairie Lights Books Kiwao and Kyoko also visited their old stomping grounds, the second-floor library of the Shambaugh House, to teach an hour-long seminar on their translation process.  With Kiwao at her side Kyoko, herself virtually bilingual, a writer, and a professor of English and American literature at Keyo U in Tokyo  walked the seminar through a close reading, and older stranslation (by Angus Turvill)  and then the several drafts of the opening poem as shuffled between her and  her colleague Forrest Gander, unpacking some of its literary antecedents (say, the tanka) , the philosophical landscape of abjection (by way, especially, of Pasolini’s  Accattone ) and the performative/acoustic/phonic work the original  poem was doing, and needed to do again, in English.  To say that the publisher of the collection, Omnidawn, took a risk on work this far from the going poetic parameters (especially in print—when read out loud the poems' incantatory quality has an energy all its own) would be an easy understatement.  Good for Omnidawn,  thank you Three Percent, and congratulations Nomura-san, Yoshida-san and Forrest-san.