به سايت ويتمنوب خوش آمديد. در اين سايت ما شعر "آواز خويشتن" والت ويتمن را در پنجاه و دو قسمت به صورت هفتگی ارائه میکنيم، همراه با تفاسير و سؤالاتی به انگليسی که به دو زبان روسی و فارسی هم ترجمه میشوند، شعرخوانی به دو زبان انگليسی و فارسی، و عکسهايی از شاعر.
اين پروژه نتيجهی دوستی و همکاری درازمدت ميان "گروه بينالمللی نويسندگی" و "آرشيو والت ويتمن" است، دو نهاد برخاسته از فرهنگ ادبی غنی دانشگاه آيووا.
سايت همزمان با اعتدال پاييزی راهاندازی میشود و در حال حاضر شامل شعر ويتمن به نه زبان: انگليسی، چينی، فرانسه، آلمانی، فارسی، پرتغالی، روسی، اسپانيايی، و اوکراينی است. اميدواريم در آيندهی نزديک نسخههای بيشتری از شعر و تفاسير آن را به مجموعه اضافه کنيم.
امسال را سال شاگردی پدر شعر آمريکا در نظر بگيريد؛ "يکی از آن سرسختهايش، عالمی برای خود" که از ابزارها و منابع عالمی ديگر، عالم اينترنت (و خصوصاً آرشيو والت ويتمن) بهره جسته است تا گفتوگوهايي را دربارهی معانی متعدد اين متن بنيادی بين زبانها، مرزها، و مناطق زمانی مختلف آغاز کند. ويتمن میگويد: "من بزرگم، دربرگيرندهی انبوهی از انبوهها." ما اميدواريم ويتمنوب بتواند الهامبخش انبوهی از واکنشهای تازه به اين شعر مهم و ايدههای تازه دربارهی آن باشد.
ـ نکتهای دربارهی ساختار سايت: هر هفته، پروفسور اد فولسوم، معاون "آرشيو ويتمن،" و کريستوفر مريل، مدير "گروه بينالمللی نويسندگی" دانشگاه آيووا، تفاسير کوتاهی را بر شعر ارائه میکنند، بهعلاوهی مقدمه (سخن نخست) و مؤخرهای (سخن آخر) بر هر بخش، و سؤالاتی که از خوانش آن بخش از متن برآمده است.
ـ اد فولسوم سردبير فصلنامهی نقد و بررسی والت ويتمن، معاون آرشيو والت ويتمن، و سردبير مجموعه ی ويتمن در انتشارات دانشگاه آيوواست. او که استاد انگليسی دانشگاه آيووا است، بيش از دوازده کتاب تأليف يا گردآوری کرده است؛ از آن جمله:
Walt Whitman’s Native Representations (1994)
و (همراه با کنت ام. پرايس)
Rescripting Walt Whitman (2005)
همچنين مقالات متعددی دربارهی ويتمن و ديگر نويسندگان آمريکايي که در مجلاتی چون American Literature، PMLA، و Virginia Quarterly Review به چاپ رسيده است. او در حال حاضر مشغول کار روی بيوگرافی برگهای چمن است.
ـ کريستوفر مريل تاکنون چهار مجموعه شعر به چاپ رسانده است، از جمله Watch Fire که "جايزهی شاعران جوان لاوان" را که از سوی آکادمی شاعران آمريکا اهدا میشود از آن خود کرد؛ او همچنين کتابهای متعددی را گردآوری کرده و آثاری هم در حوزهی ترجمه دارد؛ بهعلاوهی پنج اثر غيرداستانی شامل:
Things of the Hidden God: Journey to the Holy Mountain
The Tree of the Doves: Ceremony, Expedition, War
آثار او به بيستوپنج زبان دنيا ترجمه و مقالات او در مطبوعات متعددی چاپ شده است. در مقام مدير "گروه بينالمللی نويسندگی" دانشگاه آيووا عهدهدار مأموريتهای مختلفی در حوزهی ديپلماسی فرهنگی در بيش از سی کشور دنيا بوده است.
ـ شعله ولپی در ايران به دنيا آمد. او در ترينيداد، انگلستان و ايالات متحدهی آمريکا زندگی کرده است. جوايز هنری خانم ولپی شامل جايزه ۲۰۱۰ لويس راس از انجمن بينالمللی جامعه ايران شناسی برای دفتر ترجمه شعرهايی فروغ فرخزاد، جايزه ادبی از گروه زنان قلم در امريکا و جايزه موفقيت فرهنگی از آرتيست امباسی اينترناسيونال میباشد.
از او تا به امروز سه دفتر شعر، يک دفتر ترجمه، و سه آنتولوژی در آمده است . اوهمچنين ويراستار Los Angeles Review of Books و ويراستار بخش شعر Levantine Review است. ويژهنامهی ايرانش در Atlanta Review پرفروشترين نسخهی اين مجله بود. شعرها، ترجمهها، مقالات و يادداشتهای او در مجلات ادبی، روزنامهها و آنتولوژیهای متعدد در سراسر جهان ظاهر شدهاند و نيز به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند. شعله ولپی در حال حاضر در لس آنجلس زندگی میکند.
ـ محسن عمادی در ايران به دنيا آمد. عمادی در سال ۱۳۸۹ جايزهی جهانی شعر وحشت را در اسپانيا دريافت کرد. در سال ۱۳۹۰ نيز جايزهی شعر آنتونيو ماچادو در اسپانيا به او تعلق گرفت. از او تا به امروز چهار دفتر شعر، و چهار کتاب ترجمه در آمده است. عمادی سالهاست به ترجمهی شعر جهان اشتغال دارد. شاعرانی چون ولاديمير هولان، نيکيتا استانسکو، آنا سوئير، واسکو پوپا، کلارا خانس، ويتسلاوو نزوال، ميلان روفوس، ايلهان برک، آنتونيو گاموندا و بسياری ديگر به ترجمهی او به فارسیزبانان معرفی شدهاند. در سال ۱۳۸۵ به عنوان عملی در برابر سانسور وسيع شعرها و کتابها در ايران، بر آن شد که دست به تدوين و انتشار يک آنتولوژی از شعر جهان بزند و در اين مسير مترجمان بسياری به او پيوستند. اين آنتولوژی که به صورت آنلاين با همکاري حدود سی مترجم منتشر میشود تاکنون اسباب معرفی بيشتر از سيصد شاعر جهان را برای فارسیزبانان فراهم کرده است.
محسن عمادی، صاحب امتياز انحصاری و دائمی انتشار الکترونيکی کليهی آثار احمد شاملوست و همچنان مشغول ادامهی دانشنامهی کتاب کوچهی شاملو در حوزهی فولکلور ايران است.
ـ پوپه ميثاقی دانشجوی دکترای رشتهی نويسندگی خلاق در دانشگاه دنور است. او دارای مدرک کارشناسی ارشد نويسندگی خلاق از دانشگاه جانز هاپکينز و مدرک کارشناسی ارشد در رشته مترجمی (ترجمهشناسی) از دانشگاه آزاد تهران است. پس از سالها کار بهعنوان معاون سردبير مجلهی اقتصاد سياسی، مترجم و دبير بخشهای جهان و انگليسی خبرگزاری ميراث فرهنگی، و همکاری با مطبوعات مختلف از جمله روزنامههای شرق و اعتماد، او اکنون بيشتر در حوزهی ترجمهی ادبی فعاليت میکند. آخرين آثار ترجمهی او عبارت است از آخرين غروبهای زمين از روبرتو بولانيو (ترجمه از انگليسی) (تهران، ۱۳۸۹ و۱۳۹۱) و ترجمهی در دست انتشار موسيو پن از همين نويسنده (ترجمه از انگليسی).