KIM Seoryung (fiction writer; South Korea) has since her debut in 2003 published seven books, including the novels [The Chop Waltz] (2010) and [Humming on the Bicycle] (2012), and the award-winning story collection [Where Do I Go] (2012). Her most recent work is the collection of prose [We Need Sundays; 2013]; the novel [Nana] is being serialized in the daily Hankyoreh. She is an editor of the [Quarterly Literature Magazine] and an administrator in the literature division of the Asia Culture Network.
TONG Wei Ger (童偉格, fiction writer, playwright; Taiwan) is the author of the short story collection 王考 [Wang Kao] (2002), and the novels, 無傷時代 [The Age of No Hurt] (2005) and 西北雨 [Northwest Rain] (2010), for which he won the Taiwan Literature Prize. He lectures in the Department of Theatre Arts of the Taipei National University of the Arts. His participation was made possible by Taiwan’s Ministry of Culture.
KIM Kyung Uk (fiction writer; South Korea) is the award-winning author of six short story collections including [Is Leslie Chung Dead?](2005), [Risky Reading](2008) and [God Has No Grandchild] (2011), and six novels, among them [The Golden Apple] (2002), [Kingdom of Thousand Years] (2007), [Like a Fairy Tale] (2010)and[What is Baseball?] (2012). He teaches creative writing at Korea National University of Arts. He participates courtesy of the Arts Council Korea.
Yui TANIZAKI (fiction writer, translator; Japan) is the author of the novel Maiochiru Mura (2009), which garnered her the 2007 Bungagukai Prize for New Writers.Her stories and essays are featured in numerous literary magazines; her translations include Kiran Desai’s Inheritance of Loss and Jennifer Egan’s A Visit from the Goon Squad. She participates courtesy of the Japan Foundation.
YOO Jae-Hyun studied electronic engineering at Ajou University, then devoted himself to Korea’s labor movement, serving as chief editor for two national unions' publications. He made his literary debut in 1992 with “Rolling Stones” in the Korean magazine Creation & Criticism, and several stories followed.
Mani RAO is the author of seven books of poetry. Her essays and poems have appeared in Tinfish, Wasafiri, West Coast Line, 91st Meridian, Fulcrum, Zoland Poetry and many anthologies, with translations published in seven languages. Rao is currently completing a poetic translation of the Bhagavad Gītā from Sanskrit.
Minae MIZUMURA (b. 1951, Tokyo) moved to the US when she was twelve, studied French literature at Yale but later returned to Japan to dedicate herself to fiction writing. She is now a prominent member of Japan's literary establishment. All her novels pay homage to Japanese literary tradition while breaking new ground. Zoku Meian (Light and Darkness Continued, 1990) finished the unfinished final novel of Natsume Soseki, a figure revered as the greatest modern novelist in Japan .
LI Rui is best known for a series of stories published under the title Houtu (Thick Earth), which won the China Times Literary Prize, and gained him an international reputation. One of his country’s major writers, Mr. Li has published four novels, three essay collections, and four story collections. Many of these works have been translated into Swedish, English, French, Japanese, German, Dutch, and other languages.
LEE Jang Wook has authored two poetry collections, [‘A Sand Mountain In My Dream’] (2002), and [‘Hopeful Song at Noon’] (2006). He has also written two books of essays on poetry and a novel, [‘Joyful Devils of Callot’] (2005). He lives in Seoul, where he edits the South Korean quarterly, Changbi. He participates courtesy of the Korea Literature Translation Institute (KLTI).
KWON Ji-Ye writes in a wide range of fictional genres. She earned a degree in English from Ewha University, taught middle school, and received a doctoral degree from the University of Paris in 2000. Since then, she has lectured at various Korean universities, including most recently, Donghae. Kwon made her Korean literary debut in 1997 with the story, "The Dreaming Marionette," in the magazine, LaPlume; her story also appears in an eponymously titled collection published in 2002.
On 10/15/2020, the Al Quds/Jerusalem-based Palestinian poet Najwan DARWISH (IWP ‘10) and his translator will be launching Najwan’s new English-language collection, Embrace. (Registration for the Zoom event and a small fee required.)
Nine contemporary American stories were rendered into Russian by a collective of young Kazakhstani translators, working with editor Yuriy SEREBRIANSKY (IWP ’17) at the Translation Laboratory, hosted by American Space & Makerspace Almaty.