ko ko thett (poet, translator; Myanmar) has won a PEN Translation Award for Bones Will Crow: 15 Contemporary Burmese Poets (2012), co-edited with James Byrne. His The Burden of Being Burmese (2015) explores the untenable notion of ‘‘Burmese.’’ After working in South East Asia and Europe, ko ko thett returned to his native Yangon. He writes in both Burmese and English. His participation is made possible by the Open Society Foundation.
MAUNG YU PY (poet; Burma) has published poem collections [There is a New Map for That Little Island Town Too] (2007) and [With the Big Television Turned On] (2009). His work is also included in several national poetry collections, as well as in Bones Will Crow: An Anthology of Burmese Poetry. His participation is made possible by the Open Society Institute.
MYAY HMONE LWIN (poet, fiction writer, translator; Burma/Myanmar) is the author of the poetry collection Se ma lar [Wanna Ride?] (2010), the short story collection Yangon tayeiksanyone mha pyan yaggaun lootnay [An Otter Sneaked Out From the Yangon Zoo] (2014), and the novels Nhit phie da pine [One By Two 1/2] (2011), Khu (2011), A yate ta kyi kyi [Watch Out Your Shadow] (2012) and Kyat sar ko khae pyat nhit pyat ywae ma ya [What Has Been Written on the Stone Can’t Be Erased by an Eraser] (2013).
Zeyar LYNN (poet, translator; Burma/Myanmar) is the author of seven poetry collections, including [Distinguishing Features] (2006), [Real/Life: Prose Poems](2009) and [Kilimanjaro](2010). He has translated John Ashbery, Charles Bernstein, Donald Justice, Sylvia Plath, Wisława Szymborska and Tomas Tranströmer, as well as many Chinese, Japanese, Australian, East European and Russian poets. Since 2005 he has organized and hosted the annual UNESCO World Poetry Day event in Yangon.
Nay Phone LATT (poet, fiction writer; Burma) is the author of the City I dropped down a collection of stories written during his four-year imprisonment. A blogger and activist, he has received the Reporters Without Borders’ Cyber-dissident Award and the PEN American Freedom to Write Award; in 2010, he was listed among Time Magazine’s 100 Most Influential People in the World.
Pandora (poet; Burma/Myanmar) is the editor of the forthcoming [Tuning: An Anthology of Myanmar Women Poets], due out this August. Her poems have been anthologized in Bones Will Crow: 15 Contemporary Burmese Poets (2012), and translations of her work have been published in international literary journals and magazines, including Asymptote, Poetry Review, and Sampsonia Way. She currently works for the Intellectual Property Office of Singapore.
KYAW ZWA (Burma b. 1946, Mandalay) through more than twenty novels has made Burmese history and Buddhist culture come alive for Burma’s younger generations. His novelization of the “Ramayana”—in which the villain Dasigiri becomes the protagonist—is regarded as a classic. Chit Oo Nyo (U Kyaw Zwa’s pen name) is working on a novel about an 18th century member of the Royal Court, U Po Hlain, a figure known for his radical ideas. U Kyaw Zwa is participating courtesy of the U.S. Department of State.
Nu Nu YEE (novelist, Burma; born 1957, Innwa) made her literary debut with the short story "A Little Sarong" in 1984, and has gone on to write over a dozen novels and four collections of short fiction and long short stories. Her first novel A Timid "What Can I Do for You" is a study of market vendors in Upper Burma, and her subsequent works have explored the lives of women, children, and urban and industrial workers in Myanmar. Her 1993 novel Emerald Green Blue Kamayut, depicting the urban poor, received Myanmar's National Literary Award.
U Pe Myint (fiction writer, Burma/Myanmar; born 1949, Rakhine State, Myanmar) has published over twenty-five books of fiction, non-fiction, and translated works, including, among many others, Those Who Sell "Things" for Human Use and other stories, winner of the 1995 National Literary Award.
On 10/15/2020, the Al Quds/Jerusalem-based Palestinian poet Najwan DARWISH (IWP ‘10) and his translator will be launching Najwan’s new English-language collection, Embrace. (Registration for the Zoom event and a small fee required.)
Nine contemporary American stories were rendered into Russian by a collective of young Kazakhstani translators, working with editor Yuriy SEREBRIANSKY (IWP ’17) at the Translation Laboratory, hosted by American Space & Makerspace Almaty.