Gerður KRISTNÝ (fiction writer, poet; Iceland) is the author of five poetry collections, two novels, nine books for children, a travelogue and one biography. Widely awarded, her work has been translated into 21 languages. In 2011 the musical [The Ball at Bessastadir], based on her fiction, was staged at Iceland’s National Theatre. Kristný has worked in broadcasting, and is the former editor-in-chief of a literary monthly. Her participation is made possible by The Paul and Hualing Engle Fund.
Sölvi Björn SIGURÐSSON is the author of three books of poetry and the novels Radio Selfoss (2003), The Murakami Girlfriend (2006), and The Last Days of My Mother (2009), also out in Danish. A translator of classical poetry, he has also received distinguished nominations for his translation of Rimbaud’s A Season In Hell. In 2001, he edited an anthology of poetry by Iceland’s youngest poet generation of poets.
Kristof MAGNUSSON writes for theatre, including the comedies Männerhort [‘Male Creche’] (2001) and Der totale Kick (2000). Männerhort has been widely staged in Germany and translated into Swedish, Turkish, French, Bulgarian and Estonian. He has also coordinated theatre projects with homeless people in Berlin and with Holocaust survivors in New York City. Magnusson’s novel, Zuhause [‘At Home’] (2005), won the 2006 Rauriser Literaturpreis in Austria, and is available in French and Marati translations.
On 10/15/2020, the Al Quds/Jerusalem-based Palestinian poet Najwan DARWISH (IWP ‘10) and his translator will be launching Najwan’s new English-language collection, Embrace. (Registration for the Zoom event and a small fee required.)
Nine contemporary American stories were rendered into Russian by a collective of young Kazakhstani translators, working with editor Yuriy SEREBRIANSKY (IWP ’17) at the Translation Laboratory, hosted by American Space & Makerspace Almaty.