IWP main site

You are here

Abdulla Pashew, 'The Peddler and the Pack Mule'

Abdulla Pashew (1946-), 'The Peddler and the Pack Mule'

(translated from the Kurdish by Hemn Bakr Abdullah and A.M. Levinson-LaBrosse)

 

A peddler rode a pack-mulePeddler
For a long way 

Without letting the animal rest
Until they arrived in a grassy place –

When the donkey saw
The wide pastures 

He fancied himself nature’s guest,
Neither ghost around nor load on his back,

And he began braying and jumping,
And the world became his spring.

The cunning owner, just then,
Heard behind the hills

A ruckus, the noise of a crowd, 
And realized his peril,

And said, “Dear donkey, listen - 
The sounds of bandits!

Let me load your saddle bags and 
Save you from them.”

The donkey laughed, 
“Master, my sweaty friend,

You load my burden on your back
To save yourself.

I am a donkey, a toiler,
And with a saddle blanket on my back,


What difference does the master make? Pain is pain
If I am yours or the bandits’.”

 *

دێوهرهو کهر

 

دێوهرەیەك بە سواری کەر،

رێیەكی دووری گرتە بەر.

 

نەیهێڵا کەر بدا بێنێ،

تا ڕێیان کەوتە بژوێنێ.

 

کەر کە بینیی وا لەو ناوە

گیاوگۆڵ سەری پێىوه ناوە،

 

میىوانی گەورەی سروشتە،

نە خێو، نە باری لە پشتە!

 

بە زەڕەزەڕ، بە غارەغار،

دنیای هەموو کردە بەهار.

 

لەپڕ خاوەن کەری زۆرزان

هەستی کرد وا لەودیى تەلان

 

هەرا و هۆریا و دەنگەدەنگە،

ئیتر زانیی کاری لەنگە!

 

گۆتی:(( کەرە گیان، گوێ گرە،

ئەو دەنگە دەنگی ڕێگرە!

 

هەتا زووە با بارت کەم

لە ڕێگران ڕزگارت کەم))

 

کەر دایە قاقای پێکەنین...

گۆتی: (( قوربان، هاوڕێی شیرین!

 

بارەکەی من لە خۆت بار کە.

هەتا زووە خۆت ڕزگار کە.

 

کە من کەر بم، بارەبەر بم،

کوىرتان لە پشت، هەشبەسەر بم،

 

فەرقی چییە؟ دەرد هەر دەردە،

کەری تۆ بم، یا هی جەردە!))

About This Gallery

The IWP Publishing Gallery hosts collections of new work curated by our colleagues worldwide.

Links

Writing University

MFA in Literary Translation  (University of Iowa)

The Iowa Review

 

Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1