LAU Stuart 劉偉成 (poet, essayist, critic; Hong Kong) forms his English name by combining the Chinese characters for “study” and “arts.” He has published five poetry collections; the most recent, 陽光棧道有多寬 [How Broad Are the Plank Roads of Sunshine] (2015), won the 13th Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature. A publishing manager at Oxford University Press (China), Lau is completing a PhD at Hong Kong Baptist University. He participates courtesy of the Robert H.N. Ho Family Foundation.
Subraj SINGH (playwright, fiction writer, journalist, critic; Guyana) teaches at the University of Guyana and the National School of Theatre Arts and Drama, and has a weekly arts column in the Guyana Chronicle. His Rebelle and Other Stories won the 2015 Guyana Prize for Literature as the Best First Book of Fiction; his play “Masque” won the 2016 National Drama Festival Awards for Best New Guyanese Play and Best Production. He participates thanks to the William B. Quarton Fund through the Cedar Rapids Community Foundation.
KIM Doyoon 김도윤 (fiction writer, librettist, translator, critic; South Korea) is the author of three books and many stories, as well as of opera libretti and scripts for plays. She is also a translator and dramaturg. Among her themes are white-collar crime, ancient legends and history, and hybrid cultures. Kim’s libretto “Vandal Sara” was awarded the Arko Create award, and was recently showcased. She participates courtesy of Arts Council Korea.
YAN Chung-hsien 顏忠賢 (fiction writer, poet, essayist, art critic; Taiwan) is also a curator, designer, and director, dedicated to a cross-disciplinary approach that integrates the verbal with the visual, and the traditional with the avant-garde. His 24 publications have won him a Taiwan Gold Book novel award, a Taipei Literature Award, and an Asia Weekly Book Award. He is professor of architecture at Shih Chen University in Taipei. His participation is made possible by Taiwan’s Ministry of Culture.
Tim Parks (UK/Italy) is a novelist, essayist, travel writer and translator based in Italy. Author of sixteen novels, including Europa (1997), Destiny (1999), Cleaver (2006), and more recently In Extremis (2017), he has translated works by Moravia, Calvino, Calasso, Tabucchi, Machiavelli and Leopardi. While running a post-graduate degree course in translation at International University of Languages and Media in Milan, he writes regularly for the London Review of Books and the New York Review of Books. His many non-fiction works include A Season with Verona (2002), An Italian Education (2006), and Italian Ways (2014). His critical work includes the essay collection Where I’m Reading From (2014), The Novel, A Survival Skill (2015), and Translating Style: A Literary Approach to Translation, published in a revised edition in 2007.
Alisa GANIEVA Алиса Ганиева (fiction writer, editor, critic, journalist; Russia) is the author of three books, including the novels Жених и невеста (2015), shortlisted for the Russian Booker, which appeared in English as Bride and Groom, and Праздничная гора (2012) shortlisted for the Yasnaya Polyana literary prize (the English version is The Mountain and the Wall ). Her story collection Салам тебе, Далгат! [Salaam, Dalgat!] won the 2009 Debut Prize, to controversy and acclaim. In 2017, Ganieva was a juror for the Neustadt International Prize for Literature. A 2012 IWP Resident, she returns to UI courtesy of Grinnell College.
Carlos GAMERRO (fiction, translation, nonfiction; Argentina) has authored six novels, most recently Cardenio (2016), a collection of short stories, and a body of literary criticism, as well as translations of seminal English-language literary works including Shakespeare, W. H. Auden, and Harold Bloom. His own work has been translated into German, English, Turkish and French. Gamerro’s script for Tres de corazones [Three of Hearts] was made into a feature film in 2007. A 2008 IWP alum, he returns for a teaching residency at Grinnell College.
Róbert GÁL (poetry, fiction; Czech Republic), a literary editor and publisher, works at intersections of genres and media. His six volumes of philosophical prose have been translated from his native Slovak into English and Czech; he has collaborated with composers, dancers, filmmakers, and visual artists in performance and installation work in Europe and the U.S. His participation was made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.