-
Russian BTL participants pose for a group photo in front of the White House. After touring the Poetry Foundation in Chicago en route to Iowa at the beginning of the Between the Lines (BTL) Russia creative writing and cultural exchange program, and two weeks of intensive workshops, seminars, and literary events in Iowa City, the ten young aspiring Russian authors selected to...
-
Don't start a story with the weather.
“We've all seen lists of dos and don'ts for writing fiction,” says fiction writer Nate Brown. “But is it really always best to write longhand? Must you really turn off the Internet while you write?” Brown and his students will be putting some of this writerly advice to the test this fall in a new Advanced Fiction...
-
Visiting the farm in Iowa
July 27th-30th, 2013 ten aspiring Russian authors ages 16-19 will be soaking up the literary culture in Washington D.C. and getting a lesson in slam poetry from Split This Rock/DC Youth Slam. The talented teens have spent the last two weeks in Iowa City, taking part in the intensive Between the Lines (BTL) Russia creative writing and cultural...
-
Another guest post from Lisa Gardinier, Latin American & Iberian Studies Librarian at the University of Iowa. Librarian Lisa Gardinier, always on the look-out for IWP alumni in print.
Earlier this spring, I stopped in to the acquisitions department in the University of Iowa Main Library to review some recently arrived books for the collection. Among other things, I keep...
-
Shahd (of Saudi Arabia) teaching Arabic 101. “We taught the American students a few words in Arabic; they learned colors, days of the week, and twisted their tongues trying to pronounce the letter Ḫāʾ (Kha’a),” said Ahmed, one of two students from Bahrain participating in the International Writing Program’s Between the Lines: Arabic World intensive 2-week creative...
-
It’s summertime in Iowa City and luckily there’s plenty of good news from associates, friends, and alumni of the International Writing Program to keep us in good spirits through the heat, humidity, and gnats galore. Here’s a selection of some of the good things friends of the IWP have been up to over the last quarter:
Pandora (IWP '12 Burma/Myanmar), Nu Nu YEE (IWP '00, Burma/Myanmar), and Thida MA (IWP '05, Burma/Myanmar) were among the Myanmar Times’ nominees for 50 outstanding women of Myanmar.
IWP reading tour participant Natasha TRETHEWEY was appointed to a second term as U.S. Poet Laureate.
Narlan MATOS Teixeira's (IWP Brazil ‘02) new book, Elegy to the New World, was nominated for the Portugal/Telecom International Award.
Maxim AMELIN (IWP Visitor '09, Russia) received the Alexander Solzhenitsyn Award for his poetic experiments and his role as an educator.
Carlos GAMERRO (IWP '08, Argentina) won the 2013 English PEN grant for translation.
Between the Lines alumna Rawan Yaghi (BTL Arabic '12, Gaza) received a scholarship to attend Oxford University in the UK.
Jen SILVERMAN (IWP Life of Discovery writer) was awarded the 2013 Yale Drama Series Prize.
Victoria STEWART's play PLANET X (originally commissioned by Book Wings Russia 2013) was staged at Live Girls! Theater in Seattle.
Nihad SIREES (IWP '05, Syria) won the 2013 Coburgian Rückert Prize.
IWP Distance Learning instructor Margaret ROSS was awarded a 2013-2014 Fulbright Research Grant.
IWP reading tour participant Chinelo OKPARANTA was shortlisted for the 2013 Caine Prize for African Writing.
The German poet, fiction writer and scholar Anja KAMPMANN (IWP '10) won the 2013 MDR literary prize, awarded annually by a jury comprised of literary critics and audiences. Her story "Jsem--Ich werde ihnen erzaehlen," about a nomadic oil rig driller drifting away from his identity and language, was praised for giving "a grand poetic language to a pressing subject matter."
Distance Learning instructor Nick TWEMLOW was profiled in Poets & Writers as part of National Poetry Month.
Rodrigo Garcia LOPES (IWP '12, Brazil) put out a new CD.
Ghassan ZAQTAN (IWP '01, Palestinian Territories) was shortlisted for the 2013 Griffin Poetry Prize.
Josephine ROWE (IWP '11, Australia) was longlisted for the Frank O'Connor International Short Story Award.
4 new poems from Ranjit Hoskote (IWP '95, India) introduced by Chandrahas Choudhury (IWP '10, India) appeared in Caravan Magazine.
A compact but strong survey of the novels of KIM Young-ha (IWP '05, South Korea) appeared in The Los Angeles Review of Books.
IWP director Christopher MERRILL talked to Iowa Public Radio about travel and poetry in the Middle East.
Did we forget something? Have good news to share? Send it to ashley-r-davidson[at]uiowa.edu and we’ll include it in the next Shambaugh House Roundup.
It’s summertime in Iowa City and luckily there’s plenty of good news from associates, friends, and alumni of the International Writing Program to keep us in good spirits through the heat, humidity, and gnats galore. Here’s a selection of some of the good things friends of the IWP have been up to over the last quarter:
Pandora (IWP '12 Burma/Myanmar), Nu Nu YEE (IWP '00, Burma/Myanmar...
-
Writing is about leaping into the unknown. Between the Lines: Arabic World students take that risk together.
Late last week, 24 talented teen writers packed their bags, said goodbye to family and friends and braved traffic, checkpoints, and airport security lines, arriving in Iowa City from near and far to participate in the Between the Lines: Arabic World creative writing and cultural...
-
A guest post by writer Chinelo Okparanta who traveled with the IWP on a recent reading tour to Uzbekistan and Turkmenistan.
The author in the library in Mary, Turkmenistan. Turkmenistan is a country of a little over 5 million people, bordered by Afghanistan, Iran, Uzbekistan, and Kazakhstan. Ashgabat is its capital city.
We have just arrived from Uzbekistan. We drive into Ashgabat, a...
-
On June 22nd, twenty-two talented young writers from all over the United States and the Arab World will convene in Iowa City—a UNESCO City of Literature—for Between the Lines (BTL) Arabic, one of two sessions of the IWP’s creative writing and cultural exchange program for youth ages 16-19 to be held on the University of Iowa campus this summer.
“There was tremendous interest in the program this year,” says BTL coordinator Kelly Morse, who assumed the reins in January. “We fielded questions from students in sixteen countries. The quality of the applications—and of the creative writing samples in particular—was impressive. We had to make some very tough decisions.” American students submitted their applications to the program directly, while international students had to first be nominated by their respective embassies, with dozens of students competing for the coveted slots.
Students selected for the program will travel from seven U.S. states and ten Near Eastern countries, from Morocco to Yemen (the first time BTL has hosted a Yemeni participant since the program began in 2008). During the intensive two-week program, the young writers will work closely with instructors John Murillo and Ghada Abdel Aal, receiving feedback on their writing and honing their craft.
Students will even get a chance to meet their instructors and peers and participate in a practice workshop from their homes next week, using Blackboard technology, with help from IWP Distance Learning coordinator Rebecca Boyle. “That way, when they arrive in Iowa City, they really hit the ground running,” Morse says.
Murillo, an award-winning poet who serves on the creative writing faculty at New York University and whose honors include a Pushcart Prize, two Larry Neal Writers Awards, and fellowships from the National Endowment for the Arts, The New York Times, and the Provincetown Fine Arts Work Center, and who Pulitzer Prize winner Junot Diaz has called “headbreakingly brilliant,” will lead the English-language writing workshops.
The Arabic language workshops will be led by bestselling Egyptian novelist, screenwriter, blogger, and newspaper and magazine columnist Ghada Abdel Aal, an alumna of the International Writing Program’s Fall Residency, and a recipient of the 2012 Bauer Prize for promising new writers at Incroci di Civiltà, Venice’s International Literary Festival.
Murillo and Abdel Aal will also collaborate, co-teaching a daily literature seminar, with guest lectures offered by IWP Fall Residency alumni who will connect with the students using digital video conferencing technology.
“Having instructors like Ghada and John on board is part of what makes BTL such a unique creative and cultural experience for students,” Morse says. “They’re both accomplished young writers with diverse cultural experiences and they’ll encourage students to consider writing and literature from new angles and help students to bring their own writing to the next level.”
BTL Arabic will take place from June 22nd through July 6th.
The program is organized in partnership with the Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) at the U.S. Department of State.
On June 22nd, twenty-two talented young writers from all over the United States and the Arab World will convene in Iowa City—a UNESCO City of Literature—for Between the Lines (BTL) Arabic, one of two sessions of the IWP’s creative writing and cultural exchange program for youth ages 16-19 to be held on the University of Iowa campus this summer.
“There was tremendous interest...
-
Jacob Oet, BTL Russia '12 at Shambaugh House, BTL headquarters and home of the International Writing Program.
As part of our ongoing series Where Are They Now? in which we profile alumni of Between the Lines (BTL), the IWP’s creative writing and cultural exchange program for writers ages 16-19, we check in with Jacob Oet, of...
-
Writers spoke with students at International Turkmen Turkish University (here in traditional Turkmen dress, the school uniform). After leading writing workshops, meeting with students, educators, and leaders in the literary community, taking in the tile mosaics of the Registan and sampling the plov, it was time for International Writing Program (IWP) reading tour participants...
-
From left to right: Chris Merrill, Chinelo Okparanta, Stephen Kuusisto, and Ann Hood in Samarkand
May 17-26, 2013, four American authors—bestselling novelist Ann Hood, acclaimed memoirist and poet Stephen Kuusisto, Nigerian-American fiction writer Chinelo Okparanta (recently short-listed for the Caine Prize for African Writing), and poet and non-fiction writer Christopher...
-
A guest post by Bina Shah. The author at the tomb of Yunus Emre
Come, come, whoever you are.Worshipper, wanderer, lover of leaving, it doesn't matter.Ours is not a caravan of despairCome, even if you have broken your vows a thousand timesCome, yet again, come, come.- RumiOne of the best parts of being a writer is that I sometimes get to...
-
On Going Home is the name we've given to a short series of essays by our fall residents. We commissioned the pieces because we wanted to keep in touch and were curious about what the process of returning home was like for authors who'd spent nearly 3 months in the U.S. writing, researching, traveling, and interacting with Americans. We also asked the authors to send us a photograph that represented "home" in some fundamental way. Our second installment comes from poet and blogger Pandora, whose transition home coincided with a larger transition currently budding in Burma/Myanmar.
It is no longer the delightful rays of light through the window that start my day. It is the vibration of the water pump that serves as my wake-up alarm. When I open my eyes, the walls, the ceiling, the curtains, the wardrobe, the washing machine at the corner of the room and most evidently, a mosquito net covering me and my hubby sleeping next to me…. all these confirm that I am home.
I spent almost three months in Iowa City and other cities in America. What is specific about Iowa City, to me, is “tranquility” though the same might not necessarily be true in all parts of America. Most days I encountered in the fall season were cool enough to create a fresh atmosphere and warm enough to keep an Asian visitor like me comfortable. Most Iowans use their own legs to get around town yet they don’t look tired. They seem relaxed yet active. They don’t have to be in a hurry yet still are on time. I lost a few kilos walking around town during my residency. The changing colors of beautiful leaves enchanted me, being a person who has never experienced a four-season country. New Orleans’ crazy nights raised my spirits. Art museums were my favorite places to visit in Chicago, Washington DC, and New York.
Back in Yangon, I miss the opportunity to walk naturally from place to place. I find myself in a vehicle most of the time but I usually have to be in a rush. The increasing import of cars is making driving inconvenient, even for those who own cars, not to mention those who take public transport. Going downtown during the daytime is a sweaty journey in heavy traffic. I miss the breeze blowing across the bridge over the Iowa River. Nevertheless, what is a relief to me is the momentum of the “transition” in my country. Finally we’re starting to see a faint light at the other end of the tunnel.
I arrived back home from the States in mid-November last year, which is considered the cold season in my country. Hence, after witnessing the prettiest fall in the States, excepting Sandy hurricane, I was back home to enjoy the best season in my country. For most IWP writers, the day after they landed might have been hectic, with piles of tasks on their desks. I am fortunate enough to still be on a long leave from my job in Singapore (since late 2011) in order to enjoy the sense of home and plan for my family. Fortunately again, the timing also coincides with significant changes in my country, the so-called transition period.
Transition brings us a more open outlook of the world toward a closed country. We are receiving global attention to literature and culture along with political changes. After the gradual easing of censorship to some extent, literary and artistic events can be held without needing to pass through a strict process, unlike in previous times. Among them are the Blue Wind Multimedia International Art Festival, the Irrawaddy International Literary Festival, and several other art exhibitions and literary events.
The voice of the people is also heard louder in the transition although whether that voice can carry the expected changes is another story. Such a voice is also reflected in literary and artistic work. Messages are clearer and styles are more direct as compared to the past, when we had to be very cautious about each and every word we expressed. Applause for such writings is also heard from the audience. Some poets express their excitement at the shifting trends in poetics and at witnessing the new challenges of writing in the process of openness.
I remember the students I met in Iowa City, Des Moines, Spirit Lake and News Orleans. I was so envious that regardless of their ages, from primary school to seniors in college, they had opportunities to learn about contemporary international literature and hear updates from international writers. Such opportunities might not come quickly to Myanmar, but I was so glad when an IWP team visited universities in Yangon and gave lectures this year [poets Christopher Merrill, Robert Hass, and Brenda Hillman, and fiction writer Zuwena Packer visited Burma/Myanmar on an IWP reading tour January 11 - 17, 2013]. I hope that this will pave the way for future long term collaborations in creative writing between universities in the States and Myanmar.
Transition is not a perfect process. Despite some improvements, we are still hearing the ugly roar of civil war in the north and the noise of ethnic conflicts in the western part of the country. Farmers are still struggling for their land rights against big industrial projects. Factory workers are fighting for a better quality of work-life. We hope that democracy, still in its infancy, is not overwhelmed by the feeble educational system and the fundamental inequalities that have existed since the time of the tough ruling regime. Don’t these poor, long-suffering people deserve a pleasant future ahead?
Now, many streets all over the country are decorated with yellowish Ngu and reddish Sein Pan: the local seasonal flowers. People are waiting for Padauk, the national flower, which is supposed to blossom only once in a year right at the time of the Water Festival. The Water Festival is also called “Thingyan”, which comes from a Pali word meaning “transition”. During the “transition”, people wish for bad deeds to be cleansed by cool water and replaced with a genuinely clean body and mind in order to welcome a better New Year. Despite some still unclean dirt, I believe that the brighter and cleaner days are on their way, seen or unseen.
Maybe it’s also the time when the IWP is preparing for the upcoming fall residency. Perhaps the sweet memories of IWP’s fall 2012 residents will be replaced with those of the new batch soon. But I believe that my little footprints will remain indelible in Iowa City, whether visible or invisible.
For more from Pandora, watch her On the Map interview.
On Going Home is the name we've given to a short series of essays by our fall residents. We commissioned the pieces because we wanted to keep in touch and were curious about what the process of returning home was like for authors who'd spent nearly 3 months in the U.S. writing, researching, traveling, and interacting with Americans. We also asked the authors to send us a photograph that... -
“Inside the Great Mystery that is, we don’t really own anything. What is this competition we feel then, before we go, one at a time, through the same gate?” ─Jalal ad-Din Muhammad Rumi
Last Friday, 17 poets and writers from the U.S., Syria, Afghanistan, Pakistan, Turkey, and Iran arrived in Konya, in central Turkey, to participate in The Same Gate, a six-day conference centered around the life and work of celebrated poet Jalal al-Din Muhammad Rumi. Beirut-based documentary filmmaker Nigol Bezjian is recording the encounter, organized by the International Writing Program (IWP), which includes discussions, collaborative writing sessions, and visits to museums, shrines, and cultural sites. The conference culminates in a collaborative book of ghazals (a poetic form employed by Rumi), prose reflections, and translations composed by participants as a homage to the value and importance of international creative exchange.
A CENTRAL POET ACROSS CONTINENTS
The Same Gate is organized around 13th century poet Jalal ad-Din Muhammad Rumi, a central poet in Afghan, Arabic, Persian, Urdu, and Turkish literature and also the bestselling poet in America. “All countries claim Rumi,” says IWP director Christopher Merrill, who is travelling with the group; “his life and poetry provide fertile ground for collaboration and exchange.” While in Turkey, participants are meeting with Esin Celebi Bayru, Rumi's great granddaughter (21 generations removed), visiting the Rumi Shrine and the shrine of his mentor, Shams e Tabris in Konya, traveling to the southern town of Karaman, exploring a village where Rumi once lived with his family, and visiting the tomb of Rumi’s mother, among other activities.
FOSTERING CLOSER RELATIONS BETWEEN AMERICAN AND IRANIAN POETS
The product of more than two years of planning, The Same Gate is also designed to foster greater understanding between Iranian and American poets (MacArthur and Guggenheim fellow Richard Kenney and National Book Award winner Marilyn Hacker are among the U.S. participants), building upon the memorandum of understanding signed by the presidents of the University of Iowa and the University of Tehran to increase collaboration between the two institutions. With Rumi’s poetry as common ground, the project bring poets together to think and talk about poetry and to produce innovative new collaborative work, nearly 800 years after Rumi composed the ghazal that gave The Same Gate its name.
“Inside the Great Mystery that is, we don’t really own anything. What is this competition we feel then, before we go, one at a time, through the same gate?” ─Jalal ad-Din Muhammad RumiLast Friday, 17 poets and writers from the U.S., Syria, Afghanistan, Pakistan, Turkey, and Iran arrived in Konya, in central Turkey, to participate in The Same Gate, a six-day conference...
-
This week, the International Writing Program (IWP) adds Arabic, Polish, and the first-ever Malay translation of Walt Whitman’s famous poem “Song of Myself” to the 9-language WhitmanWeb multimedia gallery. The gallery, which presents one section of the 52-section poem each week, along with an audio recording, foreword, afterword, and discussion question, already includes Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish, and Ukrainian, as well as the first-ever translation into Persian.
“I am large, I contain multitudes,” Whitman wrote; by adding Arabic, Polish, and Malay (bringing the total language count to 12), WhitmanWeb encourages a multitude of new readers to discover the poem and join the conversation. The gallery, currently in its 26th week, will publish the three new translations beginning from section 1 of the poem, with the 52 weekly installments to run from now through May 2014.
A WEALTH OF RESOURCES
WhitmanWeb combines the scholarly resources and expertise of the Walt Whitman Archive with IWP’s international network of poets and translators. University of Iowa professor Ed Folsom, one of the world’s premier Whitman scholars and co-director of the Archive, collaborates with WhitmanWeb translators working to produce first-ever translations (like the Persian). Folsom also writes the weekly forewords to each new section of the poem, replete with analysis, commentary, and even trivia. There’s a cliff in Canada called “Old Walt” where the final three lines of section 20 of “Song of Myself” are carved in stone in three-foot-high letters—who knew?
2 RADICALLY DIFFERENT ARABIC TRANSLATIONS FROM IRAQ AND SYRIA
The Arabic page of WhitmanWeb actually includes two translations: a 1976 version by Iraqi poet Saadi Yusef tracked down by IWP alumnus Soheil Najm (who offers his opinion on it, including some of Yusef’s questionable changes and omissions in a short essay in the “Resources” section of WhitmanWeb) and a 2005 translation by Abed Ismael, a professor of Modern American Poetry at the University of Damascus, in Syria. The IWP is digitizing the Yusef translation for the first time—no easy task, since the Arabic text has to be transcribed before it can be uploaded to the gallery. Presenting the two Arabic versions side-by-side allows Arabic-speaking readers and scholars to compare and contrast the decisions made by the translators, as Nadia Fayidh, a professor of English and American poetry at the University of Mustaserya in Baghdad (Iraq) does in her short essay in the WhitmanWeb “Resources” section. Prof. Fayidh also translates the weekly comments into Arabic (made possible by funding from the Cultural Affairs Office at the U.S. Embassy in Baghdad), and is the voice of the audio recordings of the Yussef translation.
FIRST-EVER MALAY TRANSLATION
IWP alumnus Eddin Khoo is translating a new section of the poem into Malay each week, the first time anyone has attempted to make “Song on Myself” available to Malay readers. (Malay is spoken by more than 200 million people in Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei, and Borneo).
DIGITIZING THE POLISH, LINE BY LINE
While visiting the University of Iowa from Poland, Dr. Marta Skwara, an Americanist at the University of Sczecin, mentioned a Polish translation of “Song of Myself” to WhitmanWeb collaborator Ed Folsom. When she returned home, she tracked it down and has worked to digitize it, retyping all 52 sections so that they can be uploaded to the gallery, proving that, for scholars and admirers of Whitman, WhitmanWeb is a labor of love.
“Translators have been approaching us since we launched WhitmanWeb last October,” says IWP editor Nataša Ďurovičová, who oversees the design and coordination of the gallery. “They let us know about other existing translations of the poem and propose new projects.”
IWP hopes to also translate the forewords, afterwards, and discussion questions for each section, but, with limited funding, only the Persian, Russian, and Arabic tabs include translations of these rich materials. “We would love to have these commentaries in the other languages as well,” says Ďurovičová. “Especially Chinese. That’s the language in which the conceptual distance is the greatest, so having these resources translated could really help the conversation.”
Individuals interested in contributing to the project should contact Nataša Ďurovičová, natasa-durovicova[at]uiowa.edu.
WhitmanWeb will also serve as the virtual “textbook” for the IWP’s inaugural free online lecture series, which will invite anyone with an internet connection to engage in discussion led by Whitman scholar Ed Folsom and IWP Director Christopher Merrill. “Like” WhitmanWeb on Facebook to stay up to date on this and other news.
This week, the International Writing Program (IWP) adds Arabic, Polish, and the first-ever Malay translation of Walt Whitman’s famous poem “Song of Myself” to the 9-language WhitmanWeb multimedia gallery. The gallery, which presents one section of the 52-section poem each week, along with an audio recording, foreword, afterword, and discussion question, already includes Chinese,...
-
Once you’ve written the first draft of a poem, what happens next? Find out by applying for the International Writing Program (IWP)’s upcoming Poetry Masterclass, one of two free 7-week virtual poetry seminars to be taught online through IWP Distance Learning this summer.
Poet and filmmaker Nick Twemlow will lead the class, which will explore radical revision...
-
“Writers in Burma have to find a way to penetrate censorship; we have to be more innovative in terms of techniques, style, technology…more creative” –Pandora (Burma/Myanmar)
This month, the International Writing Program (IWP) released the 2012 edition of "On the Map," a series of video interviews recorded with international writers in Iowa City last fall to participate in the IWP's 2012 fall residency. The series, made possible by a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State, includes interviews with 14 writers discussing everything from their favorite books to the state of current affairs in their home countries. The interviews, ranging from 5 to 30 minutes in length, offer a frank and intimate glimpse into the creative lives of these authors as well as a valuable portal into the countries they hail from and what it means to be a writer there.
Certain universalities emerge from the interviews, among them, the personal satisfaction the writers derive from their writing. “Being a writer, it gives many gifts,” says Genevieve Asenjo (Philippines).
“I’m a civil engineer, but writing gives me things that engineering couldn’t,” observes Taleb Alrefai (Kuwait). “It lets me be very close to people, lets me enter their houses, enter their hearts.”
“[Writing is] a passport,” echoes Rodrigo Garcia Lopes (Brazil), “[offering access to] new experiences and new insights into human life.”
But in talking about writing, stark differences in political realities also surface. When asked about the happiest moment in the writing process: Alina Dadaeva (Uzbekistan) muses: “the beginning, when you try to go through the fog using only your senses.”
“When I write the last sentence of my novel” quips Yaghoub Yadali (Iran), in answer to the same question, “and the pain of writing ends.” He pauses for a moment: “Another happy moment is when I hear that my novel has been approved for publication by the government,” he adds.
Yadali is not the only writer to have faced more than a bad review. Nay Phone Latt (Burma/Myanmar) spent 4 years in jail for his activities as a blogger; he read 20-30 books a month and wrote a collection of short stories while in prison. “No matter where you are, what you are doing there is more important,” Latt says.
Many of the authors broach the question of censorship in their interviews. Government intrusion “restrains the creative spirit of writers” sums up Alisa Ganieva (Russia), whose native Dagestan has been mired by political and religious tensions.
Still, the need to write subsists. "When I read something beautiful in Russian, English, Arabic, or Kurdish, I want people to know," says Gulala Nouri (Iraq), who, like many if the writers profiled in On the Map, is also a translator. “Being a writer or a poet is a destiny,” says Luis Bravo (Uruguay) fondly. “I don't think it's a job."
Watch the full interview with Iranian writer and filmmaker Yaghoub Yadali below.
For more videos in the On the Map series, including interviews with Khaled Alberry (Egypt), TJ Dema (Botswana), Bilal Tanweer (Pakistan), and Mohib Zegham (Afghanistan) visit IWP’s Shambaugh House YouTube channel.
“Writers in Burma have to find a way to penetrate censorship; we have to be more innovative in terms of techniques, style, technology…more creative” –Pandora (Burma/Myanmar)This month, the International Writing Program (IWP) released the 2012 edition of "On the Map," a series of video interviews recorded with international writers in Iowa City last fall to participate in the IWP...
-
“The purpose of poetry is to remind us / how difficult it is to remain just one person, / for our house is open, there are no keys in the doors, / and invisible guests come in and out at will.” – Czeslaw Milosz, “Ars Poetica”
From now until May 8, the International Writing Program (University of Iowa) is accepting applications for an Advanced Poetry Seminar, one of two virtual poetry seminars to be taught online through IWP Distance Learning this summer. Fifteen poets will be selected to participate in the Advanced Poetry Seminar, which will “meet” once a week for 7 weeks, from May 20 to July 1, 2013. The course, taught online, is free.
“The seminar is a wonderful opportunity for poets,” says Distance Learning Coordinator Rebecca Boyle. “Not only will participants receive feedback from an accomplished young poet [instructor Micah Bateman]…they’ll also have a chance to interact with other participants from rich and diverse literary traditions from around the world.”
The seminar will focus on modern and contemporary poetry, including works by Inger Christensen, Jorie Graham, Tomas Tranströmer, Simon Armitage, Wisława Szymborska, James Dickey, and Lucille Clifton, but will also feature more classical works by authors such as Sappho, Rumi, Bashō, Dickinson, and others. Participants will complete weekly writing prompts and receive written feedback to mark their progress.
Instructor Micah Bateman is a graduate of the Iowa Writers’ Workshop and a recipient of the Poetry Society of America’s Lyric Poetry Award. His work appears in the Boston Review, Cutbank, Denver Quarterly, New York Quarterly, and Verse, among other publications. He has taught poetry and literature at the University of Iowa, where he was the Postgraduate Provost’s Fellow in Poetry. He is also the editor of PetriPress.org, an online poetry journal.
More information about the course and instructions for submitting your application are available here. The deadline is May 8, 2013.
Follow IWP on Facebook and Twitter to keep up to date on other Distance Learning opportunities.
“The purpose of poetry is to remind us / how difficult it is to remain just one person, / for our house is open, there are no keys in the doors, / and invisible guests come in and out at will.” – Czeslaw Milosz, “Ars Poetica”From now until May 8, the International Writing Program (University of Iowa) is accepting applications for an Advanced Poetry Seminar, one of two virtual...
-
When Distance Learning at the International Writing Program (University of Iowa) announced its first Virtual Poetry Seminar this winter, the interest from poets around the world was overwhelming. We received over 150 applications from 28 countries:
Ultimately, 15 poets representing 8 countries were selected to take part. With...