“It is difficult to get the news from poems, yet men die miserably every day for lack of what is found there.” ― William Carlos Williams
Need a little more poetry in your life? The IWP has just the thing: WhitmanWeb, a new multimedia gallery that is publishing Walt Whitman’s epic poem, “Song of Myself,” in 52 short weekly installments.
The gallery, which launched in October, presents a new section of the 52-part poem each week, in English and eight other languages, including the first-ever translation into Persian. Visitors to the gallery can also hear a new section of the poem read aloud each week in English by University of Iowa professor of acting Eric Forsythe, and in Persian by the poem’s co-translator, Iran-born Los-Angeles-based poet Sholeh Wolpe. These two very different voices highlight the internal tensions of the essential American democratic self Whitman captures so successfully in the poem.
“The influence of ‘Song of Myself’ on American poetry is incalculable,” says poet and IWP director Christopher Merrill. “Whitman insists that ‘every atom belonging to me as good belongs to you’—words that have inspired countless poets to map new worlds. It is hard to imagine William Carlos Williams discovering ‘the pure products of America,’ Theodore Roethke undertaking ‘the long journey out of the self,’ or Allen Ginsburg writing ‘Howl’ absent Whitman.”
Each week, visitors will also find photographs of Whitman (courtesy of the Walt Whitman Archive), along with commentaries and questions for discussion. There’s even a special WhitmanWeb Facebook page, designed as a forum for international conversation and exchange of ideas about the poem, Whitman, translation, and other topics.
“Whitman lends himself to cultural translation,” says Whitman scholar and University of Iowa professor Ed Folsom, who co-directs the Walt Whitman Archive. Visitors to WhitmanWeb will find a general introduction as well as a weekly foreword by Folsom and an afterward by Merrill accompanying each new section. Weekly discussion questions draw readers into a conversation with the material. These commentaries, designed to orient, inspire, and challenge readers, are also made available in Persian and Russian, with translations into Chinese and other languages forthcoming. Ed Folsom and Christopher Merrill spoke about the genesis, development, and international appeal of the WhitmanWeb project during a recent World Canvass radio broadcast “IWP: Telling the Stories of the World” (the discussion, which lasts about 20 minutes, begins at the 1 hour 17 minute mark).
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
-Walt Whitman, Song of Myself, section 51
“Whitman’s idea of a modern self, expansive and capacious, has attracted readers from surprisingly many different languages and literary cultures,” says editor Nataša Ďurovičová, who oversaw the design and coordination of the gallery. “‘Song of Myself’ is challenging to translate because it is a vernacular poem, its language both colloquial and exalted; it speaks to so many people because the first-person-singular voice bursting forth is so imaginative and cerebral yet also coming out of a tangible, material body and the physical world it inhabits. This is poetry one can’t resist reading out loud.”
In addition to making translations of “Song of Myself” available in Chinese (simplified), French, German, Persian, Portuguese, Russian, Spanish, and Ukrainian in one location in a clickable, user-friendly format and opening a forum for international discussion, WhitmanWeb has also commissioned new translations of the poem. In addition to the first-ever translation into Persian, in 2013 the site will publish a new Russian-language translation by young Uzbek poet Alina Dadaeva, an IWP alumna, the first new translation of “Song of Myself” into Russian since 1922. The University of Nanjing (China) has also promised to collaborate on the translation of the weekly commentaries, with additional translations of the poem and commentaries to be added to WhitmanWeb as they become available. Especially exciting is the prospect of publishing not just one, but possibly two translations into Arabic, one a published “classic” from the mid-1980s, one a brand-new version by a Damascus-based poet.
In the internet age, when few of us have time to sit down and read “Song of Myself” from cover to cover, we hope that you’ll take a few minutes each week to visit WhitmanWeb, and read, listen, and join the conversation on Facebook. By the 52nd week, not only will you have read “Song of Myself” in its entirety, but you will have spent a year under the tutelage of Walt Whitman—who knows what great new poetry may emerge as a result?