Places

Kabul, Afghanistan

Kabul, Afghanistan

« I have come again and am shining like gold on the dusty road after years it is not the smell of soil it is the smell of my birthplace. »  —Mujib Mehrdad, The specks of birthplace

دنیا چقدر شیرین بود روزیکه ترا دیدم
رویای من رنگین بود آن روز که ترا دیدم
اندر دل من یک بار یک روزنه ای تابید
آن نور امید بود روزیکه ترا دیدم
روزها گذشت و من اندر طلب رویت
عاشق شدم عاشقتر هر روز...
media_text

Can literature accept social responsibility?

Some say that the arts should be purely arts--nothing else, that writers should only serve the gods of beauty and joy. In some cases, this makes sense, particularly...

media_text

I have decided you can go
I dreamt you left, see it came true!
Let you know that you weren’t so kind,
You were an extra feeling, if you don’t mind.
I lost my life by your memories,
Can you...

media_text

[Translated by Hilal Nazki and Mujib Mehrdad]

I have come again and am shining like gold
On the dusty road
After years
It is not the smell of soil
It is the smell of my birthplace
...

media_text

I came out with Gulab’s son. We waited near the Bibi Mahood Mausoleum. Cars were all around us. The police and army personnel were standing on both sides of the road too. Opposite the mausoleum, an American...

media_text

Do you remember?
I am! “Puny”_
But look just once!
I am just me.
Do you know that?
I am ugly_
But see just once!
My inner beauty.
Do you still?
Want me to follow_
...

media_text

Your old life
was a frantic running from silence.

~Jelaluddin Rumi

You remember the tale,
the whisper
that made the wine cup clatter
to the stone and before
anyone could...

media_text

After the afternoon drain streets fill
again with approaching dusk
naan-shops open shutters
date carts grow lighter,
children dash on final errands.
Sun-wizened job-hunters wait still
...

media_text

A short story by Mohibullah Zegham (from my first collection of short stories “Hill in the Human”)

Translated by Rashid Khattak

It was a market day. I had loaded 16 sacks full of potatoes in a truck and...

media_text

I promise I won’t leave you again,
Even if I died or I was blind_
I promise I won’t make you cry;
I won’t break your heart neither I will lie_
I promise to come with you,
Near or far please...

media_text

Translated by Rashid Khattak

I opened my eyes. The first voice I heard was my own cries. Then voices congratulating each other made a noise. The abundance of light forced me to close my eyes again. The noise...

media_text

بگو آری! کی بودی، کیستم من؟
گهی چون ابر،گهی چون موج چرا جاریستم من؟
بگو آخر ز روی مهربانی
چرا چون تو نباشی، نیستم من؟

media_text