36

36 الاسبوع

"الحرب الحقيقية لا يمكن وصفها في الكتب"

Semaine 36

« La Véritable Guerre ne se retrouvera jamais dans les livres »

Week 36

“The Real War Will Never Get in the Books”

Secțiunea 36

Infinit, tăcut, linţoliul miezului de noapte;
Două mari cochilii nemişcate pe sânul beznei;
Vasul nostru ciuruit se scufundă încet, pregătiri pentru transbordarea pe vasul cucerit,
Pe puntea de la pupa, căpitanul dă ordine reci, cu faţa ca varul,
Nu departe se vede cadavrul musului care servea în cabină,
Alături de-un bătrân matroz care zace cu faţa-mpietrită în sus, chip împodobit de o chică albă şi favoriţi îngrijiţi,
Tot ce poate fi devorat de foc arde în flăcări atotstăpânitoare,
Se mai aud cei doi-t

seccion-36

La medianoche se extiende inmensa y silenciosa;
Dos grandes cascos yacen inmóviles en el pecho de la oscuridad,
Nuestra hundiendose lentamente, acribillado; hacemos los preparativos por pasar a la que hemos conquistado,
En el extremo de la popa el capitán imparte sus órdenes fríamente, con el rostro blanco como un fucilazo,
Junto a él está el cadáver del muchacho de nuestra tripulación;
La cara muerta de un viejo lobo de mar con sus largos cabellos blancos y las guías de sus bigotes cuidadosamente rizadas;

Section-36

Minuit  s’étend immense et silencieux
Deux grandes coques sont là immobiles sur le sein des
 ténèbres,
Notre vaisseau sombre lentement, on se prépare à passer
 sur celui que nous avons conquis,
Sur le gaillard d’arrière le capitaine donne froidement ses
 ordres avec un visage aussi blanc qu’un drap,
Près de lui gît le corps de l’enfant qui servait dans la
 cajute,
Et la face morte d’un vieux loup de mer avec de longs che –
 veux blancs et des favoris soigneusement frisés,

image-36

A dead boy, about 14, in the trenches of "rebel Fort Mahone."  April 2, 1865. Stereograph. Library of Congress.

section-36

کشیده و آرام، این نیمه‌شب دراز می‌کشد،
لاشه‌ی دو کشتی بزرگ، بی‌حرکت بر سینه‌ی شب،
سوراخ‌سوراخ و در حال غرق، کشتی ما،
تدارکات حرکت به سوی کشتی تسخیر شده،
برعرشه‌ی کوچک پشت کشتی، ناخدا، با صورتی به سفیدی گچ
با صدایی سرد فرمان می‌راند،
کنارش جسدِ پسری که در کابین‌اش خدمت می‌کرد،
آن‌طرف‌تر چهره‌ی ملاح قصه‌گو
با موهایی بلند و سفید و سبیل‌هایی به‌ظرافت‌تابیده،
آتش با همه‌ی تمهیدات به بالا و پایین زبانه می‌کشد،
صدای گرفته‌ی دو یا سه افسرِ هنوز کارآمد،
کپه‌ی بی‌شکلِ اجسا

Section-36

متمدّداً ، وساكناً ، يرقد منتصف الليل
شبحان عظيمان لسفينتين ، بلا حراك ، فوق صدر الماء
سفينتنا المنخوبة بالقذائف تغرق شيئاً فشيئاً
نحن نستعد للانتقال الى السفينة التي استولينا عليها
والقبطان يصدر أوامره رزيناً
أبيض الوجه مثل ورقة
وقريباً ، جثة صبي القمْرة
والوجه الميت لبحّار عجوز ، ذي شعر أبيض ، وسالفين متقني التمشيط
واللهب يندلع من كل شيء ، مرتفعاً ، وهابطاً
والصوت المبحوح لضابطين أو ثلاثة مايزالون قادرين على العمل
أكداس لاشكل لها من الأجساد
وأجساد منفردة

раздел 36

Широко разлеглась молчаливая полночь.
Два огромных корпуса недвижны на груди темноты,
Наше судно, все продырявленное, тихо погружается в воду, мы
готовимся перейти на захваченный нами фрегат.
Капитан, стоящий на шканцах, хладнокровно отдает команду,
лицо у него бело, как мел,
А невдалеке труп ребенка, который был прислужником в каюте,
Мертвое лицо старика морехода с длинными седыми волосами
и тщательно завитыми баками,

Pages

Subscribe to RSS - 36