О проекте

Добро пожаловать в  виртуальную Галерею Уолта Уитмена, где на протяжении следующего года, мы еженедельно будем представлять Вам цикл «Песнь о себе» с комментариями на английском, русском и персидском языках.  Открывшись 22-го сентября, в день осеннего равноденствия 2012-го года, Галерея «экспонирует» поэму на девяти языках: английском, китайском, французском, немецком, персидском, португальском, русском, испанском и украинском. Иные переводы и комментарии к текстам мы надеемся представить в обозримом будущем.  Окрестив грядущий год – годом покровительства отца американской поэзии, именовавшего себя «космосом», мы используем все средства и возможности другого космического пространства  – Интернета – дабы  сквозь языки, границы и часовые пояса начать беседу о многоплановости восприятия этого фундаментального произведения. «Я широк, я вмещаю в себя множество», - писал Уитмен. И мы надеемся, что этот проект вдохновит Вас на множество новых отзывов и мыслей о любимейшем произведении поэта.

Биографии:

Авторы проекта:

  • Эд Фолсом – гласный редактор журнала «Walt Whitman Quarterly Review», составитель книжных серий об Уитмене, изданных в Центре печати Университета Айовы, со-директор проекта «Архив Уолта Уитмена», профессор английского языка Университета Айовы. Автор и редактор двенадцати книг, в том числе «Walt Whitman’s Native Representations» - 1994 («Коренные образы мировосприятия в поэзии Уолта Уитмена») - в соавторстве с Кеннетом Прайсом, - «Re-Scripting Walt Whitman» (2005) («Новое истолкование Уолта Уитмена»), а также множества критических эссе об Уитмене и других американских поэтах, опубликованных в таких крупных журналах, как «American Literature», «PMLA», «Virginia Quarterly Review». В данное время Фолсом работает над биографическим исследованием произведения «Листья травы».
  • Кристофер Меррилл – автор четырех поэтических сборников, включая книгу «Watch Fire» - («Созерцая огонь»), удостоенную Премии молодых Лаванских поэтов Академии Американских поэтов, нескольких сборников переводов, пяти работ в области нон-фикшн, среди которых «Things of the Hidden God: Journey to the Holy Mountain» («Атрибуты скрытого Бога: путешествие к святой горе») и «The Tree of the Doves: Ceremony, Expedition, War» - («Дерево голубей: Церемония, Экспедиция, Война»). Его произведения переведены на двадцать пять языков, а публицистические работы широко публикуются в международной прессе. В качестве руководителя Международной писательской программы Кристофер Меррилл осуществляет дипломатические миссии в более чем тридцати странах мира.

Перевод на русский язык

  • Алина Дадаева – поэт, журналист. Стихи публиковались в литературных журналах «День и ночь», «Звезда», «Новая Юность» (Россия), «Звезда Востока» (Узбекистан), альманахах «Вдохновение», «Под крылом Пегаса» (Узбекистан), электронном альманахе «45-я Параллель» (Россия), сборниках «Новые писатели» (Россия). Переведены на английский и армянский языки. Участник Форума молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья (2010, 2011), Международной писательской программы Университета Айовы (2012). Работает корреспондентом в Творческом Центре «Эрудит», газете «Леди». Проживает в Узбекистане.