关于

欢迎来到“惠特曼网站”。我们每周在这里发布惠特曼《我自己的歌》中的一节,共五十二节,并且配有英语、俄语和波斯语的评论和问题。英语和波斯语的朗诵录音,以及诗人的照片也会在这里发布。

这个项目源于爱荷华国际写作计划和惠特曼档案库长期的合作和友谊,根植于爱荷华大学的文学写作传统。在秋分之日推出的这个网站,汇集了《我自己的歌》九种语言的翻译版本,包括英语,汉语,法语,德语,波斯语,葡萄牙语,俄语,西班牙语,以及乌克兰语等。在不久的将来,我们将推出更多语言版本的诗歌和评论。

可以把这一年想象成在这位美国诗歌之父,“一个硬汉,一个宇宙”的指导下学习的一年。他利用来自另一个宇宙--网络世界中的资源和工具,尤其是“惠特曼档案库”,同我们交谈关于这首诗的丰富内涵。这种交流跨越语言,穿越时空。“我辽阔博大,我包罗万象,”惠特曼写道。我们希望“惠特曼网站”也可以激发关于这首诗更为的多样反馈和全新的解读。

最后关于发布的形式。每周“惠特曼档案库”负责人之一艾德·福萨姆教授和国际写作计划主任克里斯托弗·梅瑞尔将在章节的前后发表简短的评论,并且提出一个相关的问题请读者思考。

主要贡献者

  • 艾德·福萨姆,《惠特曼季度评论》主编,“惠特曼档案库”的两位负责人之一,“惠特曼书系”(爱荷华大学出版社)主编。作为爱荷华大学英语系罗伊·卡弗荣誉教授,福萨姆曾出版编辑十二本书,包括《惠特曼本土化再现》,以及与肯尼斯·普莱思合著的《重写惠特曼》。他撰写的大量关于惠特曼以及其他美国作家的文章发表在多种学术期刊上,比如《美国文学》《现代语言学会会刊》《弗吉尼亚季度评论》。现在他正在撰写一本关于《草叶集》的传记。

  • 克里斯托弗·梅瑞尔发表过四本诗集。其中《观火》为其摘得美国诗人学会“列文青年诗人奖”。他曾编辑、翻译过多部著作,并出版了包括《隐秘上帝之物-神山之旅》《鸽子树-仪式、远征和战争》等在内的五部非虚构类作品。梅瑞尔的文学作品已被翻译成二十五种语言,还发表过大量新闻作品。自担任爱荷华大学国际写作计划主任以来,他以文化大使身份出访三十多个国家。