Ferreira Gullar was born in 1930 in equatorial São Luís do Maranhão, Brazil. Initially drawn to painting, by the time he was in his twenties he had turned to poetry and wrote his first book of verse, A Luta Corporal (1954) [Corporal Struggle]. Following this he became part of a prominent generation of Concretist poets. In subsequent years, however, his eye and pen shifted to the effects of Brazil's brutal dictatorship. The government's reaction to these efforts ultimately forced him into foreign exile, the experience of which resulted in perhaps his best known book, Poema Sujo (1976) [Dirty Poem], a work he later called his "last will and testament." Following a thaw in political conditions, Gullar returned to Brazil where his literary stature and symbolic presence has grown and has served as an inspiration for generations of Brazilians. A recent nominee for the Nobel Prize in literature, he has continued to work as a journalist, art critic and poet.
With rare exceptions Do minerals possess a scent when crystals injure us when mercury slips away and there's nothing in us that seems like them except our bones our teeth which are however porous although the minerals are not: they do not breathe. Nor do they aspire (unlike the vine that climbed and sprawled atop the wall that faced our house in São Luls to monitor the street and grin amid the breeze). Unyielding of color minerals are but endurance and repose. From their almost everlasting mass the scent of tangerine will never emanate. Like the one that seeps away in the dining room discharged from a small sphere of juice and sections and does not reveal itself though it may come apart and squirt me in the face and wet my fingers like a woman. And I say “tangerine” and it’s not the man who says the word wrapped in that unexpected vertigo that I now live at home (in white shirt and slippers sitting in an easy chair) while every living plant dreams of my return because delirium inhabits vegetables Now minerals do not dream except for water (young and old) that’s at the source of the perfume. Yet the mineral has no form or hue. Invertebrate it conforms itself to every space. Clear it seeks the depths of the earth and permeates it all and dissolves intos salts suns translates one kingdom to another links death to life oh, the joyful liquid syntax of the real! Like the poem, one never finds the water pure and it weighs upon the flowers it weighs upon me too (more than my papers and clothes more than my hair my guilts) and it acquires that scent of urine on my body as the tangerine adopts its forest scent. That scent that first intoxicates and inverts my life in a glance in a flash and drags me face down trampled by the dollar’s value And yet if I say “tangerine” I don’t say your fresh dawn which is an entire system deep-rooted in the fibers in the sap in which it distills carbon and the morning light (for centuries at the spot in the universe where it rains a blue line of life opened up in leaves and conceived you tangerine mandarin Chinese orange in order to exhale your scent this afternoon in my modest home) youthful scent that has nothing to do with the night of methane gas or with rotting meat sweet, nothing to do with the verdigris of death which surely also fascinates and drags us to its darkened carnival near anal sex cunnilingus alcoholic coma things of beasts and not of plants (whose death does not smell bad) things of man who lies and tortures or jumps from eight floors up not of plants and fruits not of that fruit that I tear apart and that releases in the room (this century) its scent its cry its morning news.
translated by Leland Guyer
Leland Guyer teaches Spanish and Portuguese at Macalester College in Saint Paul, Minnesota. His most recent translations are Poema Sujo/Dirty Poem by Ferreira Gullar, The Spectacle of the Races by Lilia Moritz Schwarcz, and Intimate Enemies, No Sin South of the Equator by Joyce Cavalcante.