Flanders' leading poet, Herman de Coninck, was born in Mechelen on February 21, 1944, and died in 1997 in Lisbon, Portugal. For 13 years he worked as a journalist for the Flemish weekly Humo. In 1984, he founded New World Magazine (Nieuw Wereldtijdschrift), which quickly became the most important Flemish and Dutch literary review.
The author of seven highly acclaimed, prize-winning books of poetry in Flemish, he has also published two books of critical essays. These have been translated into Polish, Chinese, Bulgarian, and German. Six poems have been translated into English for the anthology Dutch Interiors: Postwar Poetry of the Netherlands and Flanders, which was edited by James Holmes and William Jay Smith and published by Columbia University Press. Posthumous titles include: Collected Letters 1965 – 1997, Collected Poetry, Collected Prose, and a volume of uncollected poems.
De Coninck wrote about love and family in a way that flirted with his native Flemish tongue. All poetry is difficult to translate, but some is inherently complex and challenging. Sewn with puns, double and triple entendres, unconventional rhymes and syntax in concise, intricate forms, de Coninck's work presents the translator with formidable choices. How do you represent such linguistic acrobatics, preserve the formal grace and intelligence, and express such delicate wit in another language without losing the lightness of touch, the deftness of thought, and the quips and jabs that mark this poetry and lift it above much other writing of its kind? That final point is crucial, because it is in this way that sentiment and portentousness are kept at bay. How to preserve the gist of that poetry, "get it across" in all its dazzling and daffy beauty, its considerable depth of perception, its wry observations and tender insights? This is the great difficulty, and joy, of translating the work of Herman de Coninck.
—Laure-Anne Bosselaar and Kurt Brown
If only he could, just like that, leave her whining she endured, who constantly In ancient times there was a legend that averred they nuzzle one another. |
Als hij zomaar van naar weg kon gaan die hij bij haar mocht zijn, zeurend, In de antieke wetenschap ging de mare zoenen zij elkaar. |
Mother |
Moeder |
---|---|
What you do with time Waiting is what happens to For poetry is about letting things |
Wat jij met de tijd doet Wachten is wat een tuin overkomt Want poezie heeft te maken met het lang |
Hérault |
Hérault |
Evening in the Hérault. The scent of thyme as long as it’s here. Mist carefully I don’t really own what I have. |
Avond in de Hérault. Thijmgeuren dobberen zwaar als het hier maar is. Nevel gaat En je weet: ik heb niet wat ik heb. |
Translated from the Flemish by Laure-Anne Bosselaar and Kurt Brown
Laure-Anne Bosselaar grew up in Belgium, where her first language was Flemish. She is the author of a book of poems in French, Artemis (1973), and two collections of poems in English, The Hour Between Dog and Wolf (1997) and Small Gods of Grief (2001). She is also the editor of the anthologies Outsiders: Poems about Rebels, Exiles and Renegades (1999), Urban Nature: Poems about Nature in the City (2000), and Never Before : Poems about First Experiences (2005), and the co-editor, with Kurt Brown, of the anthology Night Out: Poems about Hotels, Motels, Restaurants and Bars (1997), also from Milkweed Editions.
Kurt Brown is the editor of Drive, They Said: Poems about Americans and Their Cars (1994) and Verse & Universe: Poems about Science and Mathematics (1998), as well as the essay collections The True Subject (1993), Writing It Down for James (1995) and Facing the Lion (1996). A fourth volume of essays, The Measured Word: On Poetry and Science, appeared in 2001. He is the author of four books of poems, Return of the Prodigals (1999), More Things in Heaven and Earth (2002), Fables from the Ark, (2003) and Future Ship (2005). He is also the author of five award-winning chapbooks of poetry published by various presses.