раздел 6, Песнь о себе

Предисловие

Ребенок спрашивает автора «Что такое трава?» Сей вопрос, по сути, предопределяет развитие всей поэмы. К нему Уитмен будет возвращаться и в других стихотворениях цикла – и, в конечном счете, именно он ляжет в основу заглавия книги «Листья травы», куда была включена поэма «Песнь о себе». Как это нередко случается с детскими вопросами на него не так-то просто ответить. И поэт, вместо однозначного ответа (как мы помним из предшествующего стихотворения, он покончил с «лекциями и расчетами, толками о начале и конце»), предлагает множество, ограничивается догадками – ибо понимает: чем ближе мы пытаемся подступиться к точному определению «что же такое трава», тем дальше мы от него.

Быть может, - оптимистично уверяет поэт, - произрастая на почве (которая всегда «удобрена» смертью), трава – есть «флаг чувств, сотканный из зеленой материи – цвета надежды». Быть может, это божий знак – скромное напоминание о таинстве мироздания, «памятка с меткой», оброненная для нас - повсюду, дабы мы могли угадать, кому она принадлежит (совсем как женский платочек с монограммой, оброненный «случайно» в надежде, что не кто иной, как возможный любовник подымет его – и вернет обратно).

Трава есть и ребенок, беспрестанно возвращающийся из царства смерти в новую жизнь, и иероглиф, означающий равенство – ибо она одинаково произрастает средь богатых и бедных, средь чернокожих и белых. Но в первую очередь это знак происхождения живого из мертвого, не зря трава кажется поэту «прекрасными нестриженными волосами могил», жизнью, порожденной из плоти, захороненной в земле, где трава ныне растет. Уитменовская образность здесь тонка, точна, но несколько жутка: «Эта трава так темна, что… не могла возникнуть из бледно-розовых уст». Также как в предыдущем стихотворении, где язык души вонзается в сердце, - здесь трава растет из губ мертвецов, и, следовательно, «говорит». Ведь язык – голосовой орган, а Уитмен слышит голоса всюду, куда бы ни устремил взор.

Тут-то поэт впервые приходит к осознанию того, что мертвое – не молчаливо, не безголосо, что оно, напротив, постоянно общается с нами посредством новой жизни, из него же появляющейся. Ведь дабы услышать, о чем говорят умершие, нужно лишь верно «истолковать подсказки», «передать невнятную речь» «языков говорящей травы». Речь мертвых - «иероглиф, вечно один и тот же», закодированный язык, требующий старательного вслушивания, бесстрашия в истолковании – дабы полностью осознать, что «…и малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет». Трава всегда вещает о жизни, но появляется постфактум смерти – стало быть, всякая смерть прекращается в момент появления новой жизни.

Таким образом - согласно уитменовскому постулату о взаимопорождении - циклическое движение от мертвого к живому доказывает, что смерть – есть не конец, а начало никогда не прекращающегося бытия, движение «вперед и вовне», которое характеризует смерть как величину не завершающую, – вопреки нашим привычным убеждениям - а непрерывную, составную часть всепоглощающей, всерастворяющей и всевозрождающей жизни. И насколько же мы счастливы – если вдуматься – родиться в такой Вселенной, где «смерть» - не более чем безобидное слово, именующее лишь один краткий миг в бесконечности существования!

Э. Ф.

 
Ребенок сказал: "Что такое трава?" - и принес мне полные
горсти травы,
Что мог я ответить ребенку? Я знаю не больше его, что такое
трава.
Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой
материи - цвета надежды.
Или, может быть, это платочек от бога,
Надушенный, нарочно брошенный нам на память, в подарок,
Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли
сказать чей?
Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный
младенец зелени.
А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же,
И, может быть, он означает: "Произрастая везде, где придется,
Среди чернокожих и белых людей,
И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю
одинаково, всем им даю одно".
А теперь она кажется мне прекрасными нестрижеными волосами
могил.
Кудрявые травы, я буду ласково гладить вас,
Может быть, вы растете из груди каких-нибудь юношей,
Может быть, если бы я знал их, я любил бы их,
Может быть, вы растете из старцев или из младенцев, только
что оторванных от материнского чрева,
Может быть, вы и есть материнское лоно.
Эта трава так темна, она не могла взрасти из седых материнских
голов,
Она темнее, чем бесцветные бороды старцев,
Она темна и не могла возникнуть из бледно-розовых уст.
О, я вдруг увидал: это все языки, и эта трава говорит,
Значит, не зря вырастает она из человеческих уст.
Я хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах
и девушках,
А также о стариках, и старухах, и о младенцах, только что
оторванных от матерей.
Что, по-вашему, сталось со стариками и юношами?
И во что обратились теперь дети и женщины?
Они живы, и им хорошо,
И малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет,
А если она и была, она вела за собою жизнь, она не подстерегает
жизнь, чтобы ее прекратить.
Она гибнет сама, едва лишь появится жизнь.
Все идет вперед и вперед, ничто не погибает.
Умереть - это вовсе не то, что ты думал, но лучше.
 
Что такое трава? – спросил ребенок, протянув мне полные горсти;
Что мог я ответить ребенку? Я знаю о ней не больше него.
Быть может, флаг мой, сотканный из зеленых нитей цвета надежды.
Или, быть может, платочек Господа,
Надушенный, оброненный нарочно - в подарок, в напоминание,
С вензелем в уголке – чтоб легче было приметить
и угадать: Чей.
Или, быть может, трава и сама ребенок, взращенный младенец земли.
Или, быть может, она вековой иероглиф,
И означает: расту, где придется - и на просторе, и в тесноте,
Средь черных и белых,
Кануку, токахо,каффу и конгрессмену равно дарую, и равно их принимаю.
А теперь она кажется мне волосами могил, нежными и нестриженными.
Ласково стану я гладить вас, кудрявые травы,
Вы, возможно, выросли из груди молодых людей,
Я, возможно, любил бы их, если б знал,
Вы, возможно, выросли из груди стариков
или младенцев, вырванных из материнского лона,
Вы и сами теперь материнское лоно.
Эта трава чересчур темна, чтоб расти из седых материнских голов,
Темней стариковских бесцветных бород,
Темней бледно-розовых уст.
О! но я слышу лепеты языков,
И я чую, что неспроста исходят они из земли.
Я желал бы истолковать их бормотанье об умерших юнцах и девушках.
И бормотанье о старцах, и матерях, и отпрысках, вырванных из материнского лона.
Что, по-вашему, сталось с ними?
Во что обратились, по-вашему, женщины и младенцы?
Где-то там они живы и счастливы.
И мельчайший росток подтверждает, что смерти нет.
Но если когда-то была, то вела за собою жизнь, а не поджидала, чтобы прервать,
И исчезала в миг, когда жизнь появлялась.
Все стремится вперед и вовне, ничто не исчезает.
А умереть – иначе и лучше, чем можно вообразить.

Послесловие

Уитмен признается, что «хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах и девушках» - тем самым совершая почти алхимическое действо, находя свой собственный философский камень в «малейшем ростке» и заключая, что основополагающие частицы мироздания - бессмертны. Трава для Уитмена – есть свидетельство, что никто и ничто не умирает, ибо каждый атом» (принадлежащий мне равно как и вам) находится в непрерывном кругообращении. Что ж, на сей раз даже ученый подтвердит правоту поэта.

«Догадки вослед за намеками, - пишет Т. С. Элиот в «Четырех Квартетах», - остальное - Молитва, обряд, послушание, помысел и поступок» [i]. Уитмен полагает несколько иначе: его Вселенная простирается вокруг и везде - в колыбельной – рокоте многозвучного голоса; в паре собственного дыханья; в горстке травы; в вопросе, требующем одного ответа, а после другого - и так до бесконечности; в звездах, движущихся «вперед и вовне» и предположительно – вечно. До чего же захватывающее мировосприятие! Почти пугающее.

—CM

[i] Пер. С. Степанова

Вопрос

В данной части поэмы Уитмен предлагает вместе с ним попробовать найти ответ на детский – казалось бы, простой - вопрос: «Что такое трава?». А как бы ответили Вы, дабы дополнить или опровергнуть сказанное поэтом

Languages and Sections