Nataša ĎUROVIČOVÁ divides her time between editing, teaching, scholarly work, and translating. She is the editor of IWP's imprint 91st Meridian Books at Autumn Hill Books, and the program's journal 91st Meridian., and the co-editor of World Cinemas,Transnational Perspectives (2010), the winner of SCMS's 2011 Best Edited Collection award.
“Translation and Globalization” 048:259 /
Wednesdays, 6:30 to 9:15 pm
AJB E 226
Aron AJI, a native of Turkey, has translated works by Bilge Karasu, Murathan Mungan, Elif Shafak, and Latife Tekin, including two book-length works by Bilge Karasu: Death in Troy (City Lights, 2002), and The Garden of Departed Cats (New Directions, 2004), which received the 2004 National Translation Award, sponsored by ALTA. Aji is also the recipient of a 2006 National Endowment for the Arts Literature Fellowship for his current translation project, a third novel by Karasu, The Evening of a Very Long Day.
The discourse of globalization is dominated by a rhetoric of immediacy and transparency. Time and space appear to compress as information “flows,” passing with apparent ease and exactness from language to language, culture to culture, and medium to medium, often all three at once. This course aims to study the complexity of the infrastructures that allow and/or prevent work of global translation to occur, whether at the level of the intrinsic linguistic difficulties of languages and texts, the state of publishing entities, the asymmetrical distribution of media structures, or the proliferation of techniques and technologies associated with these processes.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. Routledge,2005.
Other readings on ICON, or on reserve, as noted.
Evaluation will be based on the following required assignments and weighted as indicated:
- Class participation and weekly comments: 30% total
- Student-led discussions: 20% total
- Final paper, 10-1 5p paper: 40%
- In-class presentation based on research for final paper: 10%
ü For the weekly assigned reading, you will prepare a brief Comment (~100-150 words), an idea, a point of comparison, or a question that derives from the reading materials. The comments should be emailed to everyone by Tuesday 8PM.
ü Student Led Discussions: In the course of the semester, each of you will facilitate
one or two group discussions on an article either included in the Readings List or from a source of your own choosing (if the latter, you will scan/email the article 5 days in advance of the discussion, and include a few prompts.
ü The topic for your final paper should conform generally to the themes of the class, and should be cleared beforehand with the instructors.
ü The in-class presentation should convey in a compelling fashion the most salient aspects of the research that forms the basis of the paper. Feel free to use a handout or multimedia or not, as you see fit.
Extras, Student Presentations
UNIT I: THEORETICAL FRAMES
Terms and Concepts
Cronin, T&G, 1-41
Translation and Globalization:
equivalency vs. (a)symmetry
• T&G, 42-75
• Nida, “Principles of Correspondence”
•Ref text: Munday ch. 3 “Equivalence…” 57 -83
•TN History Dictionary: entry on Globalization
• Bielsa, Glob & Trans
• Jameson, “Notes on Globalization as a Philosophical Issue”
•Cronin, T&G, 76-103
•Mignolo, “Globalization, Civilization Processes and the Relocation of Languages and Cultures”
•Ref text: Munday, from Ch. 8 “Cultural & Ideological Turns” 191-214
Bassnett & Trivedi , Intro.
The case of China (1)
•Xie Ming” Transvaluing the Global: Translation, Modernity and the Hegemonic Discourse” in Wang and Sun, eds.
•L. Liu “The Problem of Language in Cross-Cultural Exchange” in Liu, Translingual Practice
The case of China (2)
•Lydia Liu, “ Introduction,” in Tokens of Exchange
• Ch 8 Chinese Linguistics, in Ming Dong Gu, SInologism
-L. Liu, “The Question of Meaning-value on the Political Economy of the Sign.”
LIN Kenan, “History of Translation in China”
UNIT II: Literary Institutions
The Case of Murakami
From Casanova, Republic of Letters
Skype session with 3 Murakami translators
•Student report: Translation in the Mediterranean Zone/EU pdf
3/12 and 3/14
Comp Lit vs. World Lit
Lit translation vs interpreting:
Translation and real-time:
Damrosch, from What Is World Literature?
Spivak ch 22 +23 (455-483)
--- Spring break
UNIT III: TRANSLATION in A/V MEDIA: the example of cinema
Cinema and Translation (1) : Voice
Extra screening: Der Blaue Engel/The Blue Angel and clips
•Durovicova, “Local Ghosts”
#1 Altman, “Cinema and Ventriloquism”
#2: M. Bliin, “Path Dependence of Dubbing in German Market”
Cinema and Translation (2): Subtitling
Screening: Russian Arc and clips
#1: Glottopol # 12 Special issue on (French) translation in cinema (in French)
# 2 M. Betz, “Name Above Subtitle”
UNIT IV: TRANSLATING IN NEW MEDIA
Translation and new media:
the politics of transliteration, Romanization,
•Assemblage of URLs on ICON
Tanslation vs Global English
-Lan Wan Shun, “The Question of Language in Global Language Teaching: a Po-Co perspective.” In L. Liu, ed.
www as ‘Third Space’: the case of Jaddaliya
• Cronin, T&G, 138-172
Student Projects and TBA
Wrap and Student projects
WORKING BIBLIOGRAPHY 048:259
all titles on ICON
Altman, Rick, “Cinema as Ventriloquism,” Yale French Studies 60 (1980)
Béhar, Henri, “Cultural Ventriloquism,” in I. Balfour and A. Egoyan, eds. Subtitles: On the Foreignness of Film (Cambridge, MA: MIT Press, 2004)
Betz, Mark, “The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Cinema,” Camera Obscura 16: 1-45 (2001)
Bhabha, Homi K, “How Newness Enters the World,” in The Location of Culture (London: Routledge, 1998)
Bielsa, Esperanza, “ Globalization and Translation.” CSGR Working Paper, 193 (May 2005) .
Bliin, M , “Path Dependence of Dubbing in German Market”
Cattrysse, Patrick, “Multimeda and Translation: Methodological Considerations’ in (Multi)Media Translation (Amsterdam: Benjamins, 2001).
Cazdyn, Eric, “A New Line in the Geometry” in Balfour and Egoya, eds. Subtitles
Durovicova, Natasa, “Local Ghosts: Dubbing Bodies in early Sound Cinema,” in A. Antonini, ed: Film and Its Multiples (Udine, 2002).
“ “Vector, Flow, Zone: Toward a Theory of Cinematic Translatio,” in Durovicova and Newman, eds: World Cinemas, Transnational Perspectives (Routledge, 2009)
Gambier, Yves and Gottlieb, H, “Multimedia, Multilingua” in (Multi)Media Translation (Amsterdam: Benjamins, 2001).
Gentzler, Edwin, “Translation, Poststructuralism, and Power,” in Tymoczko and Gentzler, eds., Translation and Power (U Mass Press, 2002), pp. 196-216.
Glottopol # 12 (Quebec: 2008) Special issue on translation in cinema (in French)
Iryie, Akira and P-Y Saunier, eds., “Globalization” in The Palgrave Dictionary of Transnational History (Macmillan, 2009)
Jameson, Frederic, “Notes on Globalization as a Philosophical Issue,” in Jameson and Miyoshi, eds. The Cultures of Globalization (Duke, 1998), pp. 54-77.
Kenan, Lin, “Translation as a Catalyst for Social Change in China,” in Tymoczko and Gentzler, eds., Translation and Power (U Mass Press, 2002), pp. 160-94. ]
Kroes, Rob, “Citizenship and Cyberspace,” from Them And Us: Questions of Citizenship in a Globalizing World (Chicago: U of Illinois P, 2000).
Lam, Eva Wan Shun, “ The Question of Culture in Global English-language Teaching: A Post-colonial Perspective ,” in Liu, ed., Tokens of Exchange. The Problem of Translation in Global Circulation (Duke U P, 1999), pp. 375-397.
Liu, Lydia, “Introduction” and “Question of Meaning-Value in the Political Economy of the Sign,” in Liu, ed., Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulation (Duke U P, 1999), pp. 1-41.
“ ” “ Introduction. The Problem of Language in Cross-Cultural Studies” in L. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China 1900-1937 (Stanford UP, 1995)
Mignolo, Walter D., “Globalization, Civilization Processes, and the Relocation of Languages and Cultures,”
in Jameson and Miyoshi, eds., The Cultures of Globalization (Duke U P, 1998), pp. 32-53.
Ming Dong Gu, Sinologism: An Alternative to Orientalism and Postcolonialism. (Routledge: 2013)
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd Ed.) (Routledge, 2012).
Nida, Eugene, “Principles of Correspondence” from Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), pp. 156-192.
Nornes, Marcus, “For an Abusive Subtitling” in Venuti, ed. The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2004), pp. 743-84.
“ , Cinema Babel: Translating Global Cinema (Minnesota UP: 2007) NOT ON ICON
Paolinelli, Mario, “Dubbing at the gates of the third millennium,” (Aberystwyth: University of Wales. 2000)
Pym, Anthony, The Moving Text: Localization, Translation and Distribution (Benjamins: 2004)
Rossholm, Anna Sofia. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Cultural Identity and Translation in Early Sound Film. (Stockholm: Stockholm University, 2009)
Shohat, Ella and Robert Stam, “Cinema After Babel: Language, Difference, Power," Screen 26:3-4 (May-August 1985)
Trivedi, Harish, “Translating Culture vs Cultural translation” in 91st Meridian http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/may2005/trivedi/trivedi2.html
The Fine Print:
•Administrative Home: The College of Liberal Arts and Sciences is the administrative home of this course and governs matters such as the add/drop deadlines, the second-grade-only option, and other related issues. Different colleges may have different policies. Questions may be addressed to 120 Schaeffer Hall, or see the CLAS Academic Policies Handbook at http://clas.uiowa.edu/students/handbook.
•Electronic Communication: University policy specifies that students are responsible for all official correspondences sent to their University of Iowa e-mail address (@uiowa.edu). Faculty and students should use this account for correspondences (Operations Manual, III.15.2, k.11).
•Accommodations for Disabilities: A student seeking academic accommodations should first register with Student Disability Services and then meet privately with the course instructor to make particular arrangements. See www.uiowa.edu/~sds/ for more information.
•Academic Honesty: All CLAS students have, in essence, agreed to the College's Code of Academic Honesty: "I pledge to do my own academic work and to excel to the best of my abilities, upholding the IOWA Challenge. I promise not to lie about my academic work, to cheat, or to steal the words or ideas of others; nor will I help fellow students to violate the Code of Academic Honesty." Any student committing academic misconduct is reported to the College and placed on disciplinary probation or may be suspended or expelled (CLAS Academic Policies Handbook).
•Making a Suggestion or a Complaint: Students with a suggestion or complaint should first visit with the instructor (and the course supervisor), and then with the departmental DEO. Complaints must be made within six months of the incident (CLAS Academic Policies Handbook).
•Understanding Sexual Harassment: Sexual harassment subverts the mission of the University and threatens the well-being of students, faculty, and staff. All members of the UI community have a responsibility to uphold this mission and to contribute to a safe environment that enhances learning. Incidents of sexual harassment should be reported immediately. See the UI Comprehensive Guide on Sexual Harassment for assistance, definitions, and the full University policy.
•Reacting Safely to Severe Weather: In severe weather, class members should seek appropriate shelter immediately, leaving the classroom if necessary. The class will continue if possible when the event is over. For more information on Hawk Alert and the siren warning system, visit the Department of Public Safety website.