Alana Marie Levinson-LaBrosse (1985-), 'Here and There'
(translated from English to Turkish by Nergis Ismet)
Burada ve Orada
Üzüm bağları var Afganistanda,
verimli dirençli zemin, ve bir kaskın yetersiz
gölgesinde oturup meyve yiyen
askerler: bir salkım avuçlarında. Üzümler
tüneyen bir kuş, uzatılan ellerde:
aç askerler şarkı söyluyor, kuşlar da şarkı, söyleyerek cevap veriyorlar.
Kandahar asmaları kuşlarını büyütüyor,
kökle sonlanan ince ağaç gövdeleri,
ince bacaklar dal ve çıkıntılar altında
ilerliyor. Bu şarkı söyleyen kuşlar, sıra şeklinde dinleniyorlar, taki
ikinci çiftc,çi mekanik tohumları ekene
dek. Sonra titriyerek, püskürürcesine
uçuşa geçiyorlar, ağac kökünü bırakıyorlar: bütün alan dolu.
Bir ormanda, Italya’da, bir baba ve oğul
şarkı söyleyen kuşları, yapıştırıcı kireç ile yakalayıp
akşam yemeği kazanmak için satıyorlar. Konanı
yakalamak için, ulaşabildikleri dalları yapıştırıcı ile
boyuyorlar. Alıcılar çocuğa söylemiyorlar:
Fansa’da restoran müşterileri eğilip bükülerek,
bu kuşların ve nadir yiyeceklerin
servis edileceği, önce başların yenildiği, arka odalara girecekler.
Düzenli esen rüzgara ve yağmura--
oluk kanallarında kısa gürültülere inat --
sevgilim ve ben, köpeğimiz ayaklarımızın üzerinde, bir aradayız:
kaz derisi, fanila, yastık üstü
dizler şefkatle sarılıyorlar, arkalarda önlerle,
güçlü bir önkol göğüslerin arasında,
dağların vadileri kucakladığı gibi,
hepsi verimli, yeşeren bir şekil oluşturuyor.
*
Here and There
There are grape fields in Afghanistan,
fertile fighting ground, and soldiers
who sit to eat the fruit in the scant shade
of a helmet: a bunch in the hand. The grapes
are a bird perched on the outstretched hand:
the hungry soldier sings, the bird sings in response.
The Kandahar vines grow their birds,
thin trunks ending in rootstock,
thin legs marching along under the shoots
and canes. These songbirds, rest in rows, until
the second farmer plants the mechanical
seed. Then, they tremble, burst
into flight, leave stumps: a field full.
In a forest, in Italy, a father and son
catch songbirds with lime to sell
for supper. They paint the branches
within reach with glue to hold
what lands. The buyers don’t tell the boy:
in France, restaurant goers will slouch
into back rooms where the birds, a delicacy,
will be served, eaten head first.
Against the steady wind moan and rain --
short shouts in the gutter spouts --
my lover and I, the dog over our feet, pile:
goosedown, flannel, pillowtop,
knees tucked into knees, nates to nether
region, a strong forearm between breasts,
the way mountains nestle valleys,
all contouring into a single, lush shape.