IWP main site

You are here

Alana Marie Levinson-LaBrosse, 'Here and There'

Alana Marie Levinson-LaBrosse (1985-), 'Here and There'

(translated from English to Turkish by Nergis Ismet)

 

Burada ve Orada

Üzüm bağları var Afganistanda,
verimli dirençli zemin, ve bir kaskın yetersizHere
gölgesinde oturup meyve yiyen
askerler: bir salkım avuçlarında. Üzümler
tüneyen bir kuş, uzatılan ellerde:
aç askerler şarkı söyluyor, kuşlar da şarkı, söyleyerek cevap veriyorlar.

Kandahar asmaları kuşlarını büyütüyor,
kökle sonlanan ince ağaç gövdeleri,
ince bacaklar dal ve çıkıntılar altında
ilerliyor. Bu şarkı söyleyen kuşlar, sıra şeklinde dinleniyorlar, taki
ikinci çiftc,çi mekanik tohumları ekene 
dek. Sonra titriyerek, püskürürcesine 
uçuşa geçiyorlar, ağac kökünü bırakıyorlar: bütün alan dolu.

Bir ormanda, Italya’da, bir baba ve oğul
şarkı söyleyen kuşları, yapıştırıcı kireç ile yakalayıp
akşam yemeği kazanmak için satıyorlar. Konanı 
yakalamak için, ulaşabildikleri dalları yapıştırıcı ile
boyuyorlar. Alıcılar çocuğa söylemiyorlar:
Fansa’da restoran müşterileri eğilip bükülerek,
bu kuşların ve nadir yiyeceklerin
servis edileceği, önce başların yenildiği, arka odalara girecekler.

Düzenli esen rüzgara ve yağmura--
oluk kanallarında kısa gürültülere inat --
sevgilim ve ben, köpeğimiz ayaklarımızın üzerinde, bir aradayız:
kaz derisi, fanila, yastık üstü
dizler şefkatle sarılıyorlar, arkalarda önlerle,
güçlü bir önkol göğüslerin arasında,
dağların vadileri kucakladığı gibi,
hepsi verimli, yeşeren bir şekil oluşturuyor.

 *

Here and There

There are grape fields in Afghanistan,
fertile fighting ground, and soldiers
who sit to eat the fruit in the scant shade
of a helmet: a bunch in the hand.  The grapes 
are a bird perched on the outstretched hand:
the hungry soldier sings, the bird sings in response.

The Kandahar vines grow their birds, 
thin trunks ending in rootstock, 
thin legs marching along under the shoots 
and canes.  These songbirds, rest in rows, until
the second farmer plants the mechanical 
seed.  Then, they tremble, burst 
into flight, leave stumps: a field full.

In a forest, in Italy, a father and son
catch songbirds with lime to sell
for supper.  They paint the branches
within reach with glue to hold 
what lands.  The buyers don’t tell the boy: 
in France, restaurant goers will slouch 
into back rooms where the birds, a delicacy, 
will be served, eaten head first.

Against the steady wind moan and rain -- 
short shouts in the gutter spouts -- 
my lover and I, the dog over our feet, pile:
goosedown, flannel, pillowtop,
knees tucked into knees, nates to nether
region, a strong forearm between breasts,
the way mountains nestle valleys, 
all contouring into a single, lush shape.

About This Gallery

The IWP Publishing Gallery hosts collections of new work curated by our colleagues worldwide.

Links

Writing University

MFA in Literary Translation  (University of Iowa)

The Iowa Review

 

Drupal theme by pixeljets.com D7 ver.1.1