從無的世界醒來
我可能並不知道
我已經死過
蛆在我體內盤成雙螺旋
賦予原子意志
且噬盡生時記憶--
我乃開始另一程的進化
一如我曾行走在生的龐大隊伍裡
如今 我也曾在死
的無法形容
但似曾相識的行列裡
繼續知識之外的航程--
是的
你不能只以生的知識待我
因為你對無 一無所知
是的,無比影子更輕
比概念更硬 比光更離奇
比死 生 更簡易樸素
但我在行列裡感受你的炯炯虛無
你不在的遺感化成莫名召喚
終於使我再次
與無 錯身而過
懊惱中又化身情慾的嬰兒……
nothingness
Ko Hua Chen
(Translated by Simon Patton)
waking from a world of nothingness
it could be that I don't even know
that I'm already dead
squirming maggots inside my body twist to form a double-helix
endowing it with the will of atoms
and consuming the memory of a lifetime—
and so I commence the next phase of evolution
just as I once walked amongst the vast ranks of the living
I now walk with the
Indescribable
and yet apparently familiar ranks of the dead
to continue a journey that goes beyond knowledge—
yes indeed
you cannot treat me with the knowledge of living alone
because you know nothing at all about nothing
yes indeed, nothingness is lighter than shadow
harder than concepts stranger than light
simpler than death or life
but there in the ranks I sense your shining non-existence
regret at your absence becomes a baffling summons
which finally allows me to brush past
nothingness and amidst all the upset
to incarnate once more the infant of desire