It was a eime? when I was in the bush. That eime whole of my family are living together in the bush. That place was much different than in the refugee camps. After I grew old and my father died my mother and brother and sister and I migrated to Kenya. That time when I was in the bush I only knew how to drink milk, but when I came in the refugee really I was surprised, how can I survive in a place without milk for drinking?
But finally I realized that without drinking milk my life can still survive and now I believe even if I see people drinking milk sometimes I wonder, I ask myself does this person miss any other thing to drink instead of drinking milk? While before I only knew how to drink milk, so my point to the story is that each and everybody can really survive any land or life or environment in the earth.
And the story ??? pointing to my arrival of this camp and I am much appreciating to the position I was today while my lifetime began from bush area.
On 5/24/20, the US Embassy in Moscow celebrated Joseph Brodsky's 80th birthday with a collage of American poets reading his birthday poem "May 24, 1980" in the poet's self-translation. Chris Merrill, one of Brodsky's students, is among the readers.
Véronique TADJO (IWP ’06) discusses the renewed interest in publishing rights control among Francophone writers in Africa.
To mark Ireland’s corona-cancelled Leaving Cert graduation festivities, the poet Tom McCARTHY (IWP ’78) reads Paul Durcan’s elegy to side lines, “Sport.”
The lovely poem-a-day for May 14, 2020, “Journey,” is by the nomadic Lidija DIMKOVSKA (IWP ’05), translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh Štefanovska.
Over at Harvard Review, poet Mary jo Bang glosses her translations from the German of Matthias Gőritz (IWP ’03).