Vladimir MARTINOVSKI Владимир Мартиновски (fiction writer, poet, critic, translator; Macedonia) teaches comparative poetics at Cyril and Methodius University, Skopje, and is the secretary of the Macedonian PEN Center. The author of ten poetry collections and many volumes of literary criticism and theory, he has received awards for poetry (at the International Struga Poetry Evenings) and for literary criticism. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
Ubah Cristina ALI FARAH (fiction writer, poet, playwright, translator; Italy) is a Somali-Italian novelist, performer, teacher and social activist. Her two novels, Madre piccola [Little Mother, Indiana UP 2011] and Il Comandante del fiume [The Commander of the River] tell stories of the Somali civil war and its refugees in Italy. In 2006, she was awarded the Lingua Madre National Literary Prize, and in 2008, the Vittorini Prize. She has a PhD in African Studies from the University of Naples; currently she lives in Brussels. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
Kristian Sendon CORDERO (poet, fiction writer, essayist, translator, filmmaker; Philippines) writes in Filipino, Bikol and Rinconada, and has translated Borges, Kafka, Wilde and Rilke to these languages. Two of his most recent poetry collections received the 2014 National Book Awards; his debut collection of poetry in his three respective languages won the Madrigal-Gonzales Best First Book Award in 2006. He is the deputy director of the Ateneo de Naga University Press. His participation is courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
Lava Omer DARWESH لاڤە عمر دەروێش (poet, translator; Iraq) graduated from the American University of Iraq with degrees in Business and English Literature. In her native city of Sulaimani she started a Freedom Writers Club and a Book Lovers Club; her poems have appeared in the anthology Lanterns of Hope, and she translates poetry and prose from English into Kurdish. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
Kinga TÓTH (poet, translator, illustrator, songwriter, performer; Hungary) has published six poetry books, all self-illustrated. Her visual poetry has been exhibited widely; she is the lead singer of the experimental band Tóth Kína Hegyfalu and is working on the visual/sound/poetry projects X and [Moonlight Faces], for which she received the 2017 Hazai Attila award. Ms. Tóth participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
Xavier VILLANOVA (playwright, screenwriter, stage director, actor, translator; Mexico) has had his work staged in Mexico, the US, and Venezuela; in 2011, the Lark Play Development Center in New York workshopped his Acheron: The River of Tragedy. Ocean Blues, co-written by him and based on his eponymous play, is on Netflix. In 2010 he won the National Playwright Award given by the UANL, and received a grant from the Fundación para las Letras Mexicanas. He teaches theatre history at Universidad de la Comunicación in Mexico City. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
KIM Doyoon 김도윤 (fiction writer, librettist, translator, critic; South Korea) is the author of three books and many stories, as well as of opera libretti and scripts for plays. She is also a translator and dramaturg. Among her themes are white-collar crime, ancient legends and history, and hybrid cultures. Kim’s libretto “Vandal Sara” was awarded the Arko Create award, and was recently showcased. She participates courtesy of Arts Council Korea.
Tim Parks (UK/Italy) is a novelist, essayist, travel writer and translator based in Italy. Author of sixteen novels, including Europa (1997), Destiny (1999), Cleaver (2006), and more recently In Extremis (2017), he has translated works by Moravia, Calvino, Calasso, Tabucchi, Machiavelli and Leopardi. While running a post-graduate degree course in translation at International University of Languages and Media in Milan, he writes regularly for the London Review of Books and the New York Review of Books. His many non-fiction works include A Season with Verona (2002), An Italian Education (2006), and Italian Ways (2014). His critical work includes the essay collection Where I’m Reading From (2014), The Novel, A Survival Skill (2015), and Translating Style: A Literary Approach to Translation, published in a revised edition in 2007.
Salah BADIS صلاح باديس (poet, translator, journalist; Algeria) is a founding member of Nafha magazine, a journalist and music editor, and a musical and cultural researcher for print and radio. Salah’s first poetry volume,ضجرالبواخر [Ship Weariness], was published in 2016. His poems and essays have been translated into English, French, and Turkish. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State.
Bayasgalan BATSUURI Баясгалан Батсуурийн (poet, translator; Mongolia) has published 12 books of translation from English to Mongolian. Her English-language poetry collection Rain of the 13th Month came out in 2009; her poetry is widely anthologized. The founder of the publishing house Tagtaa, which aims to broaden gender representation in literature, in 2017 she was named Best Cultural Professional by the Minister of Education, Culture, and Science. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State.
Kateryna BABKINA Катерина Бабкіна (fiction writer, poet, playwright; Ukraine) published her first book at age 17. Since then, she has authored three story collections, four volumes of poetry and two novels, with translations into 12 languages. Sonia was shortlisted for the 2013 BBC Book of the Year; three of her screenplays have been made into films, including Зло [Evil] and Жовта коробочка [The Yellow Box]. Her children’s book Шапочка і кит [Cappy and the Whale], a commercial success, raised funds for pediatric cancer. She participates courtesy of the Paul and Hualing Engle Fund.
Rasha KHAYAT (fiction writer, translator; Germany) is the author of the novel Weil wir längst woanders sind [For We Are Elsewhere Now] which has been nominated for the 2016 Klaus Michael Kühne Prize for best first novel, and translated into French and Arabic. A recipient of the Jürgen Ponto Foundation Fellowship, the Robert Bosch Foundation’s Research Fellowship, and the Siegfried-Lenz Fellowship, she also writes for the theater and newspapers, mainly on multiculturalism. Her blog serves as a window into the Arab world for native Germans. She participates courtesy of the Max Kade Foundation.
Rumena BUŽAROVSKA (fiction writer, editor, translator; Macedonia) has three books of fiction published and translated into several languages. Her story collection Mojot Maž, which won the Edo Budiša Award for Best Short Story Collection in 2016, will in 2019 appear from Dalkey Press as My Husband. A scholar, she is also an activist on behalf of marginalized populations in Macedonia. In 2016, Literary Europe Live named her one of Ten New Voices from Europe. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
Haifa ABU AL-NADI (fiction writer, screenwriter, translator; Jordan) teaches English at the Applied Sciences University in Amman, and translates for the Kalima and Al-Qattan foundations. Author of screenplays and magazine articles, in 2012 she published the volume of stories على أهبة الحلم [On the Threshold of Dreaming] and, in 2016, the collection مُراودات [Propositions]. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. State Department.
Yamila BÊGNÉ (fiction writer; Argentina), a teacher of creative writing, is the author of three experimental story anthologies, most recently Los Límites del control [Limits of Control] (2017) and a non-fiction writer. A recipient of a 2006 Letters and Illustration award from the Ministry of Culture in Buenos Aires, in 2017 she attended a CUNY residency on a Néstor Sánchez Grant. She participates courtesy of the U.S. Embassy in Buenos Aires.
Carlos GAMERRO (fiction, translation, nonfiction; Argentina) has authored six novels, most recently Cardenio (2016), a collection of short stories, and a body of literary criticism, as well as translations of seminal English-language literary works including Shakespeare, W. H. Auden, and Harold Bloom. His own work has been translated into German, English, Turkish and French. Gamerro’s script for Tres de corazones [Three of Hearts] was made into a feature film in 2007. A 2008 IWP alum, he returns for a teaching residency at Grinnell College.
Efe DUYAN (poetry, translation; architecture; Turkey) teaches architectural history and theory at Mimar Sinan Arts University. He has authored three poetry collections, most recently Sıkça sorulan sorular [Frequently Asked Questions] (2016), and publishes academic work on space in architecture and poetry. His debut novel [Other] is forthcoming. A co-director of the Gaziantep Poetry Festival, he has read at poetry festivals world wide; his work has been translated into 29 languages. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. State Department.
KIM Jaehoon 김재훈 (drama; South Korea), the president and artistic director of the theater company TOC, received his BA from the Theater Arts Department at the University of Iowa. His plays [To Heaven; Our Mental Hospital; Again] have been influenced by the Theater of the Absurd. A translator and lecturer, Kim Jaehoon participates in the IWP Fall Residency courtesy of Arts Council Korea.
Roy Chicky ARAD רועי צ'יקי ארד (poetry, fiction, nonfiction, performance; Israel) is an activist, musician/performer and writer, with eight published volumes of poetry and prose. He edits the poetry magazine Ma'ayan, translates, largely poetry, and writes for the daily Ha’aretz. The Culture Guerilla group, which he co-founded, takes poetry into Israeli streets. He participates courtesy of Fulbright Israel.
Tautvyda MARCINKEVIČIŪTĖ (poetry, translation; Lithuania) has published 15 books of poetry, and three books of children’s poetry. Among her many national awards is the Poezijos Pavasaris National Poet Laureateship. A prolific translator from the English, she has had her own work translated into more than ten languages; the bilingual Lithuanian-English volume Terribly in Love appeared in 2018. She participates courtesy of the Paul and Hualing Engle Fund.