has published thirteen poetry collections, most recently Shape of Time (2005). Her poems have been translated into fifteen languages; in 2003 her collection Mandragora was staged by Tallin City Theatre. Kareva has edited anthologies of Estonian poetry, and translated the work of Auden, Beckett, Dickinson, and Shakespeare. After winning the State Cultural Prize in 1993, she launched 'Straw Stipend,' which provides publication funding for ten young Estonian poets. She currently serves as Secretary General of the Estonian National Commission for UNESCO. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State.
works in Burmese as well as in English. His translations include literary criticism and philosophy, and the Burmese poetry collections Through Life’s Perils (1983) and Sweet Odour of Padauk and Dokchampa (2002). In 1998, two of his poems were anthologized by the National Library of Poetry in Maryland. In 1999, Mr. Moe published his first book of poetry in English, Harmony of Head and Heart, and is currently working on a second volume. He teaches English language, Buddhist Philosophy, and Ethics to monks at the State Priyatti Sasana University, Yangon. He participates courtesy of the Open Society Institute.
is a correspondent accredited to the United Nations, frequent contributor to the Kyrgyz and European press and the editor-in-chief of the journal Meerim. From 2000 to 2003, she served as an official at Kyrgystan's Permanent Mission to the UN in Geneva. She participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State.
Román ANTOPOLSKY (poet, essayist, literary translator; b. 1976, Argentina) published his first book of poems, ádelon ('eidolon') in 2003. His translation work spans Spanish, Russian, German, and English, and an array of genres and cultures. He publishes in literary journals and periodicals in Argentina and throughout Latin America (Tsé=Tsé, Cronopios, Mnemozyne, Le Monde Diplomatique Edición Argentina, Intemperie, and others). He participates courtesy of International Programs, The International Writing Program, Cinema and Comparative Literature, Latin American Studies, and The Center for Russian, East European, and Eurasian Studies at the University of Iowa.
Eliot WEINBERGER was born in 1949 in New York City, where he still lives. He is the primary translator of Octavio Paz into English. His anthology American Poetry Since 1950: Innovators and Outsiders (Marsilio, 1993) was a bestseller in Mexico, and his edition of Jorge Luis Borges's Selected Non-Fictions (Penguin, 1999) received the National Book Critics Circle prize for criticism. In 1992, he received PEN's first Gregory Kolovakos Award for his work in promoting Hispanic literature in the United States, and in 2000 he was the first American literary writer to be awarded the Order of the Aztec Eagle by the government of Mexico. He is the author of three books of literary essays and a collection of political articles, What Happened Here: Bush Chronicles (shortlisted for the National Book Critics Circle Award), all published by New Directions. His essay "What I Heard About Iraq" became an Internet phenomenon, was adapted into a hit play, and read at antiwar demonstrations throughout the world. His latest book is titled An Elemental Thing (New Directions, 2007).
Matvei Yankelevich is the founding editor of Ugly Duckling Presse in Brooklyn, where he publishes and co-edits 6x6, a poetry periodical. His translations and original work have appeared in LIT, Open City, Greetings, New York Nights, New American Writing, canwehaveourballback, Shampoo, neotrope, Dirigible, and others. His book series, Writing in the Margin, is published by Loudmouth Collective.
Daniel Weissbort edited the magazine Modern Poetry in Translation, which he co-founded with the late Ted Hughes, from 1965-2003. He is an emeritus professor at the University of Iowa, where he directed the MFA Program in Translation. Currently, he is Honorary Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. Weissbort has published numerous collections of translations and has edited several anthologies and collections of his own poetry, including Letters to Ted (Anvil, 2002).
graduated with an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and is currently managing editor of Zephyr Press, co-director of the series Adventures in Poetry, and translation editor for the Zoland Poetry annual. His translations from the Russian include Dmitrii Prigov’s 50 Drops of Blood in an Absorbent Medium (Ugly Duckling Presse) and the forthcoming Eccentric Circles: Selected Prose of Venedikt Erofeev (Twisted Spoon Press). He also edited Bei Dao’s first two books of essays, Blue House (Zephyr Press) and Midnight’s Gate (New Directions).
Russell Valentino is an associate professor of Russian and Comparative Literature and the director of the Center for Russian, East European and Eurasian Studies at the University of Iowa. His books include Vicissitudes of Genre in the Russian Novel; Persuasion and Rhetoric, translated, with an introduction and commentary, from the Italian of Carlo Michelstaedter; Materada, translated from the Italian of Fulvio Tomizza; and Between Exile and Asylum: An Eastern Epistolary, translated from the Croatian of Predrag Matvejevic. His essays, translations, and reviews have appeared in a variety of professional and literary journals, including Two Lines, The Iowa Review, Slavic Review, The Russian Review, The Bloomsbury Review, 91st Meridian, and eXchanges. He is the founder and editor-in-chief of Autumn Hill Books, an Iowa City-based press devoted to publishing literary translations in English.
holds degrees in Hungarian and English Literature from L. Eötvös University in Budapest. He has authored five books of poetry, most recently I Lay Me Down Thy Soul to Keep (2006). His translations of Larkin, Dickinson, Shakespeare, Hughes, and Yeats have appeared widely in journals and anthologies. His awards include a fellowship to the International Writers’ House in Rhodes, an NKA Literary Grant, and the Radnóti Award for Poetry. Géher participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
has translated four volumes of non-fiction from English and Arabic into Malay, and in 2006 edited the treatise ‘Islam and Pluralism.’ An accomplished editor, he has managed political and economic journals at the Open Dialogue Center and the Institute for Policy Research. Currently, he is Executive Director of the Middle Eastern Graduate Centre in Kuala Lumpur. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
has published two collections of poetry: 'Water, Fire, Earth, and I' (2005) and Ftit Mara Ftit Tifla (‘Part Woman Part Child,’ 2005). Some of her works are available in English, French and Finnish, with German translations forthcoming. Inguanez holds a degree in Law from the University of Malta. She has worked as an editor and translator in Malta. She participates courtesy of the U.S. Embassy in Floriana.
is among the most prolific young prose writers on the Greek literary scene. He has authored four novels, most recently ‘Imaginary Museum,’ 2005; a volume of essays (‘The Language Box,’ 2006), a collection of short stories (‘Napolean Delastos’ Recipes,’ 1997), a novella (‘The Parthenon Bomber,’ 1996), and, with Diane Neumaier, an exhibition catalogue (Encounters, 2003) and an artist book (The black dress, 2002). His work is available in five languages and he has been awarded grants in Europe and the US. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
works in Arabic, Turkish, and English both as a scholar and as a writer. He has authored three books of poetry, most recently ‘A Sky at 33’ (2007), and one collection of short stories (‘Rain Apocrypha,’ 2004). An accomplished translator and editor with more than a dozen translations of poetry and prose to his credit, he publishes both in Bulgaria and in Turkey. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.
(poet, writer, critic, translator; b. 1963, USSR; lives in Russia) earned a Ph.D. in engineering from Samara State Aerospace University, where he is currently an associate professor of aircraft engine design. Although he does not consider writing to be his principal occupation, he is extremely active in the Russian literary scene. Ulanov has over 250 publications to his credit, including works of poetry, short fiction, book reviews, articles on modern Russian literature, and translation works. He is participating courtesy of the US Congress Open World Program, and will be in Iowa City 9/16 to 9/30.
grew up in Odessa. She has a degree in marine biology. Her first publication was in Yunost (Youth) in 1991. From 2000-2001, she was a regular columnist for Literatunaya Gazeta. She is currently a chief editor of Drugaya Storona (The Other Side), a non-commercial literature project, and a columnist for the magazine Znamya (Banner). Galina is the recipient of numerous literary awards, including the Novyi Mir Prize in 2005 and the prestigious Moskovski Schyot (The Moscow Tally) in 2006. Galina's novel, The End of Summer, is available in English translation from Glas publishers (2006, trans. Andrew Bromfield), and her novel Givi i Shenderovich (Givi and Shenderovich,) is forthcoming in English. She participates courtesy of the Open World Cultural Leaders Program.
is a poet and translator of Hebrew and Arabic. His original volumes include Rift (Station Hill) and Hymns & Qualms (Sheep Meadow Press). A third volume, What Is Doubled: Poems 1981-1989, was recently published by Shearsman Books in the UK. His 1996 translation, Selected Poems of Shmuel HaNagid, received the Modern Language Association’s Scaglione Prize for Translation. Other translations from contemporary Hebrew and Arabic literatures are Love & Selected Poems of Aharon Shabtai (Sheep Meadow), J’Accuse, by Aharon Shabtai (New Directions), and So What: New & Selected Poems, 1971-2005 by Taha Muhammad Ali (Copper Canyon Press). Winner of the 2004 PEN-America Translation Award, Cole lives in Jerusalem, where he co-edits Ibis Editions. He is a 2007 MacArthur Fellow.
is an active contributor to the Myanmar literary scene whose interests span a variety of cultural, economic, and political issues. His published translations include Thomas Friedman’s The World is Flat and Joseph E. Stiglitz’s Making Globalization Work. In the 1980s and 90s, Kyaw Win founded and ran a private school in Monywa. After three periods of imprisonment, he moved to Yangon and became a freelance writer and editor. He has edited five magazines, most recently Khit San [‘Watershed Era’] in 2003 and [‘The Waves’] Magazine, where he is currently Chief Editor. His participation is independently funded.
, a prose writer and literary scholar, has authored four novels, most recently La aventura de los bustos de Eva (2004), two collections of short stories, including El libro de los afectos raros (2005), and has had a film script produced. In addition, Gamerro has translated Shakespeare, Auden, and Harold Bloom. His script, Tres de corazones [‘Three of Hearts’], was produced in 2007 as a feature film directed by Sergio Renán. A professor and literary critic, Gamerro has taught seminars on Joyce and Borges at the Buenos Aires Latin American Art Museum (MALBA). He attends courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US Department of State.