Participants by Genre

Participants: Translator

2019 Resident
poet, scholar, translator

Tade IPADEOLA (poetry, translation, prose; Nigeria) received the 2013 Nigeria Prize for Literature for his poetry collection The Sahara Testaments, which has been translated into four languages; in 2009 he won the Delphic Laurel for his poem “Songbird.” A Bellagio Rockefeller Fellow and a juror for the Nigeria Prize for Literature, he also translates poetry into Yoruba. He participates thanks to a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

Habib Tengour_Algeria
2021 Resident
editor, non-fiction writer, playwright, poet, translator

Habib TENGOUR (poet, essayist, playwright, translator, scholar, editor; Algeria) has published over twenty volumes of writing, most recently the poetry volume  La Sandale d'Empédocle (2021). His poetry has been translated into English, German, Italian, Arabic, and many other languages; in turn, he translates poetry from the Arabic and the English. In 2016, that work garnered him a Prix européen de poésie Dante. He also directs the series “Poèmes du monde” for the Algerian publisher APIC. His participation was made possible by the Paul and Hualing Nieh Engle Fund. 

2021 Resident
editor, poet, translator

Khosiyat RUSTAMOVA (poet, journalist, editor; Uzbekistan) has since the mid-1990s published ten poetry volumes; her poetry has been translated into some 30 languages. She herself translates poetry from the Russian, the Turkish, and the Azerbaijani into Uzbek. A recipient of national awards in Uzbekistan and Azerbaijan, in 2018 she won the International Poetry Festival in Thailand for her poetry.  She is the editor-in-chief of the [World of the Books] magazine. Her participation is made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

Fahri OZ_Turkey_cropped
2021 Resident, 2022 Spring Resident
editor, poet, scholar, translator

Fahri ÖZ (translator, scholar, poet; Turkey) has translated into Turkish many British and American 19th and 20th c poets, and is currently bringing into Turkish Walt Whitman’s and Emily Dickinson’s collected works. He is the co-editor of a collection of “sudden fiction,” Hayat Kısa Proust Uzun [  Life is Short, Proust is Long] (2000),  and the author of the poetry volume Meşrutiyet Çok Bulutlu On Beş Santigrat Yağmur Olasılığı Sıfır  [Meşrutiyet Street: Heavily Overcast, 15 Degrees Celsius with Zero Chance of Rain] (2019). Until 2017, when he was dismissed for signing the Academics for Peace declaration, he taught at Ankara University. His participation is sponsored by the Institute for International Education, the University of Iowa, and private gifts.

2021 Resident
activist, fiction writer, translator

Edwige DRO (translator, activist, writer; Côte d’Ivoire) is a co-founder of the collective Abidjan Lit and the founder of 1949, “a library of women’s writings from Africa and the black world.” She has facilitated, judged, and translated for many writing competitions, and coordinated the Francophone program of Writivism in Uganda. Her stories and essays, published in magazines like Popula, This is Africa and the Johannesburg Review of Books, have been widely anthologized. She participates courtesy of the U.S. Embassy in Abidjan (Côte d’Ivoire).

2022 Fall Resident
children's author, editor, fiction writer, journalist, translator

Pavla HORÁKOVÁ (novelist, non-fiction writer, journalist, translator; Czech Republic) is the author of five novels, including a children’s trilogy, and two non-fiction titles. Her widely translated Teorie podivnosti  [A Theory of Strangeness] won the 2019 Magnesia Litera Award for best work of  Czech fiction; Srdce Evropy  [The Heart of Europe] was in a national critics’ poll voted among the best books of 2021. A recipient of two awards for her literary translations, she also has a long career in radio journalism. Her participation is possible thanks to a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US Department of State.

Kang_head_drawing
2022 Fall Resident
fiction writer, non-fiction writer, scholar, translator

KANG Byoung Yoong 강병융, КАН БЁН ЮН (fiction writer, essayist, translator, scholar; South Korea) is currently the Korean Studies Program Chair at the University of Ljubljana, Slovenia; previously, he has taught in Korea and in Russia. His stories and his ten novels—most recently 나는 빅또르 최다  [I Am Victor Choi]—often engage parodically with classics of world fiction. He is also and essayist and the author of scholarly works on modern Korean and Russian fiction, and on philosophy. His participation was made possible by Arts Council Korea (ARKO).

Dabrowska_headshot
2022 Fall Resident
non-fiction writer, poet, translator

Krystyna DĄBROWSKA (poet, essayist, translator; Poland) is the author of five poetry volumes, most recently Miasto z indu [City of Indium] (2022). The recipient of the Wisława Szymborska, the Kościelski and the Capital City of Warsaw literary awards, she has had her poems translated into twenty languages. In the US, they have appeared in Harper’s, Ploughshares, POETRY and elsewhere; in 2022, a poetry volume in English translation, Tideline, appeared from Zephyr Press. Dąmbrowska herself translates Louise Glück, Nuala Ní Dhomhnaill, Charles Simic and many other Anglophone poets. The Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US.S. Department of State has funded her residency.

Santopietro_headshot_cropped
2022 Fall Resident
activist, editor, poet, scholar, translator

Judith SANTOPIETRO (poet, translator, editor, scholar; Mexico) has published the poem collections Palabras de Agua and Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa/ Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa. Her poems appear in many anthologies, and her translations from the Spanish and the Nahuatl have received several awards. Between 2005 and 2016, she directed Iguanazul: literature on indigenous languages, a project to revitalize native languages through oral tradition, literature, and arts. Currently, she is working on narratives about enforced disappearances in Mexico. She participates courtesy the Paul and Hualing Engle Fund

QI_headshot_cropped
2022 Fall Resident
editor, fiction writer, translator

Qi Jin Nian七堇年 (fiction writer, non-fiction writer, translator, PRC) has published a dozen titles, ranging from travel literature to speculative fiction, most recently . 无梦之境 [The Eye Phone Age] (2018).  Her 2013 novel 平生欢  [The Ember of Time] won the Peoples’ Literature Award for Best Novel; her stories have appeared in China’s top literary magazines. She has also edited literary journals and translated from the English. Her participation was made possible by the US Embassy in Beijing.

Nassereddine_headshot_cropped
2022 Fall Resident
journalist, physician, poet, translator

Mohamad NASSEREDDINE (poet, translator, journalist; Lebanon) is a regular contributor to the Al-Akhbar daily,  the current vice-president of Lebanon PEN, and a professor of Medical Physics at Lebanese University in Beirut.  Work from his seven volumes of poetry has been widely translated and anthologized. He participates courtesy the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US Department of State. 

Trang_headshot_cropped
2022 Fall Visitor
critic, fiction writer, translator

Hiền TRANG (fiction writer; critic; translator; Vietnam) is an author of two novels, two collections of stories and one of literary essays. Her most recent titles, both award-winning, are Chopin biến mất [Chopin vanishes] (2022] and Giấc mộng lang thang trên đồng cỏ úa  [Dreams of wandering in withered fields] (2018). She works as a book, music, film, and pop culture critic, with columns in major newspapers and magazines, and regularly translates from English. Her participation was made possible by a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US Department of State.

Fahri OZ_Turkey_cropped
2021 Resident, 2022 Spring Resident
editor, poet, scholar, translator

Fahri ÖZ (translator, scholar, poet; Turkey) has translated into Turkish many British and American 19th and 20th c poets, and is currently bringing into Turkish Walt Whitman’s and Emily Dickinson’s collected works. He is the co-editor of a collection of “sudden fiction,” Hayat Kısa Proust Uzun [  Life is Short, Proust is Long] (2000),  and the author of the poetry volume Meşrutiyet Çok Bulutlu On Beş Santigrat Yağmur Olasılığı Sıfır  [Meşrutiyet Street: Heavily Overcast, 15 Degrees Celsius with Zero Chance of Rain] (2019). Until 2017, when he was dismissed for signing the Academics for Peace declaration, he taught at Ankara University. His participation is sponsored by the Institute for International Education, the University of Iowa, and private gifts.

IGOV_headshot_cropped
2022 Spring Visitor
fiction writer, scholar, translator

Angel IGOV  Ангел Игов (novelist, translator, scholar; Bulgaria). teaches English literature and Translation at Sofia University. He is the author of three novels, among them Фини прахови частици [Particulate Matter] (2017), shortlisted for the Novel of the Year Award, Кротките [The Meek] (2015), whose German translation shared the 2020 HKW International Literary Prize, Кратка повест за срама (2011), appearing in the US as A Short Tale of Shame (2013), and two collections of short stories. Igov translates contemporary British and American prose and poetry. His participation was made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

Pages

Happening Now

Find Us Online