Participants by Genre

Participants: Translator

2019 Resident
poet, scholar, translator

Tade IPADEOLA (poetry, translation, prose; Nigeria) received the 2013 Nigeria Prize for Literature for his poetry collection The Sahara Testaments, which has been translated into four languages; in 2009 he won the Delphic Laurel for his poem “Songbird.” A Bellagio Rockefeller Fellow and a juror for the Nigeria Prize for Literature, he also translates poetry into Yoruba. He participates thanks to a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

2021 Resident
editor, poet, translator

Khosiyat RUSTAMOVA (poet, journalist, editor; Uzbekistan) has since the mid-1990s published ten poetry volumes; her poetry has been translated into some 30 languages. She herself translates poetry from the Russian, the Turkish, and the Azerbaijani into Uzbek. A recipient of national awards in Uzbekistan and Azerbaijan, in 2018 she won the International Poetry Festival in Thailand for her poetry.  She is the editor-in-chief of the [World of the Books] magazine. Her participation is made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

Fahri OZ_Turkey_cropped
2021 Resident, 2022 Spring Resident
editor, poet, scholar, translator

Fahri ÖZ (translator, scholar, poet; Turkey) has translated into Turkish many British and American 19th– and 20th-century poets, and is currently bringing into Turkish Walt Whitman’s and Emily Dickinson’s collected works. He is the co-editor of a collection of “sudden fiction,” Hayat Kısa Proust Uzun [Life is Short, Proust is Long] (2000),  and the author of the poetry volume Meşrutiyet Çok Bulutlu On Beş Santigrat Yağmur Olasılığı Sıfır  [Meşrutiyet Street: Heavily Overcast, 15 Degrees Celsius with Zero Chance of Rain] (2019). Until 2017, when he was dismissed for signing the Academics for Peace declaration, he taught at Ankara University. His participation is sponsored by the Institute for International Education, the University of Iowa, and private gifts.

2021 Resident
activist, fiction writer, translator

Edwige DRO (translator, activist, writer; Côte d’Ivoire) is a co-founder of the collective Abidjan Lit and the founder of 1949, “a library of women’s writings from Africa and the black world.” She has facilitated, judged, and translated for many writing competitions, and coordinated the Francophone program of Writivism in Uganda. Her stories and essays, published in magazines like Popula, This is Africa and the Johannesburg Review of Books, have been widely anthologized. She participates courtesy of the U.S. Embassy in Abidjan (Côte d’Ivoire).

Habib Tengour_Algeria
2021 Resident
editor, non-fiction writer, playwright, poet, translator

Habib TENGOUR (poet, essayist, playwright, translator, scholar, editor; Algeria) has published over twenty volumes of writing, most recently the poetry volume  La Sandale d'Empédocle (2021). His poetry has been translated into English, German, Italian, Arabic, and many other languages; in turn, he translates poetry from the Arabic and the English. In 2016, that work garnered him a Prix européen de poésie Dante. He also directs the series “Poèmes du monde” for the Algerian publisher APIC. His participation was made possible by the Paul and Hualing Nieh Engle Fund. 

2022 Fall Resident
children's author, editor, fiction writer, journalist, translator

Pavla HORÁKOVÁ (novelist, non-fiction writer, journalist, translator; Czech Republic) is the author of five novels, including a children’s trilogy, and two nonfiction titles. Her widely translated Teorie podivnosti [A Theory of Strangeness] won the 2019 Magnesia Litera Award for best work of  Czech fiction; Srdce Evropy [The Heart of Europe] was in a national critics’ poll voted among the best books of 2021. A recipient of two awards for her literary translations, she also has a long career in radio journalism. Her participation is possible thanks to a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

Kang_head_drawing
2022 Fall Resident
fiction writer, non-fiction writer, scholar, translator

KANG Byoung Yoong 강병융, КАН БЁН ЮН (fiction writer, essayist, translator, scholar; South Korea) is currently the Korean Studies Program Chair at the University of Ljubljana, Slovenia; previously, he has taught in Korea and in Russia. His stories and his ten novels—most recently 나는 빅또르 최다  [I Am Victor Choi]—often engage parodically with classics of world fiction. He is also and essayist and the author of scholarly works on modern Korean and Russian fiction, and on philosophy. His participation was made possible by Arts Council Korea (ARKO).

Dabrowska_headshot
2022 Fall Resident
non-fiction writer, poet, translator

Krystyna DĄBROWSKA (poet, essayist, translator; Poland) is the author of five poetry volumes, most recently Miasto z indu [City of Indium] (2022). The recipient of the Wisława Szymborska, the Kościelski, and the Capital City of Warsaw literary awards, she has had her poems translated into twenty languages. In the U.S., they have appeared in Harper’s, Ploughshares, POETRY and elsewhere; in 2022, a poetry volume in English translation, Tideline, appeared from Zephyr Press. Dąmbrowska herself translates Louise Glück, Nuala Ní Dhomhnaill, Charles Simic and many other Anglophone poets. The Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State has funded her residency.

Santopietro_headshot_cropped
2022 Fall Resident
activist, editor, poet, scholar, translator

Judith SANTOPIETRO (poet, translator, editor, scholar; Mexico) has published the poem collections Palabras de Agua and Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa [Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa]. Her poems appear in many anthologies, and her translations from the Spanish and the Nahuatl have received several awards. Between 2005 and 2016, she directed Iguanazul: literature on indigenous languages, a project to revitalize native languages through oral tradition, literature, and arts. Currently, she is working on narratives about enforced disappearances in Mexico. She participates courtesy the Paul and Hualing Engle Fund.

Trang_headshot_cropped
2022 Fall Resident
critic, fiction writer, translator

Hiền TRANG (fiction writer; critic; translator; Vietnam) is an author of two novels, two collections of stories and one of literary essays. Her most recent titles, both award-winning, are Chopin biến mất [Chopin vanishes] (2022] and Giấc mộng lang thang trên đồng cỏ úa  [Dreams of wandering in withered fields] (2018). She works as a book, music, film, and pop culture critic, with columns in major newspapers and magazines, and regularly translates from English. Her participation was made possible by a grant from the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

QI_headshot_cropped
2022 Fall Resident
editor, fiction writer, translator

Qi Jin Nian七堇年 (fiction writer, non-fiction writer, translator, PRC) has published a dozen titles, ranging from travel literature to speculative fiction, most recently . 无梦之境 [The Eye Phone Age] (2018). Her 2013 novel 平生欢  [The Ember of Time] won the Peoples’ Literature Award for Best Novel; her stories have appeared in China’s top literary magazines. She has also edited literary journals and translated from the English. Her participation was made possible by the U.S. Embassy in Beijing.

Nassereddine_headshot_cropped
2022 Fall Resident
journalist, physician, poet, translator

Mohamad NASSEREDDINE (poet, translator, journalist; Lebanon) is a regular contributor to the Al-Akhbar daily,  the current vice president of Lebanon PEN, and a professor of Medical Physics at Lebanese University in Beirut. Work from his seven volumes of poetry has been widely translated and anthologized. He participates courtesy the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State. 

Fahri OZ_Turkey_cropped
2021 Resident, 2022 Spring Resident
editor, poet, scholar, translator

Fahri ÖZ (translator, scholar, poet; Turkey) has translated into Turkish many British and American 19th– and 20th-century poets, and is currently bringing into Turkish Walt Whitman’s and Emily Dickinson’s collected works. He is the co-editor of a collection of “sudden fiction,” Hayat Kısa Proust Uzun [Life is Short, Proust is Long] (2000),  and the author of the poetry volume Meşrutiyet Çok Bulutlu On Beş Santigrat Yağmur Olasılığı Sıfır  [Meşrutiyet Street: Heavily Overcast, 15 Degrees Celsius with Zero Chance of Rain] (2019). Until 2017, when he was dismissed for signing the Academics for Peace declaration, he taught at Ankara University. His participation is sponsored by the Institute for International Education, the University of Iowa, and private gifts.

IGOV_headshot_cropped
2022 Spring Resident
fiction writer, scholar, translator

Angel IGOV  Ангел Игов (novelist, translator, scholar; Bulgaria). teaches English literature and Translation at Sofia University. He is the author of three novels, among them Фини прахови частици [Particulate Matter] (2017), shortlisted for the Novel of the Year Award; Кротките [The Meek] (2015), whose German translation shared the 2020 HKW International Literary Prize; Кратка повест за срама (2011), appearing in the US as A Short Tale of Shame (2013); and two collections of short stories. Igov translates contemporary British and American prose and poetry. His participation was made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State.

HO_headshot_cropped
2023 Resident
critic, editor, poet, scholar, translator

Tammy Lai-Ming HO  何麗明  (poet, scholar, editor, translator; Hong Kong) is the author of a story collection, an academic monograph on neo-Victorian cannibalism and two volumes of poetry; a third volume will appear in 2024. The editor-in-chief of Cha: An Asian Literary Journal, the English-language editor at Voice & Verse Poetry Magazine, and founding co-editor of Hong Kong Studies, she publishes and lectures widely on Hong Kong literature and culture, and translates contemporary Hong Kong and Chinese poetry. Her own poems have been translated widely. Her participation was made possible by the Robert H. N. Ho Family Foundation Global.

MARIC_cropped
2023 Resident
editor, fiction writer, poet, publisher, translator

Senka MARIĆ  (poet, novelist,  essayist, editor; Bosnia-Herzegovina) is the author of three books of poetry, most recently Do smrti naredne [ Until the next death] (2016) and the novels Kintsugi tijela (2018) and Gravitacije (2021), translated into English as Body Kintsugi and Gravities, and to several other languages. The former received the 2018 Meša Selimović Award for best novel in BiH, Serbia, Croatia and Montenegro, the English PEN Translates Award 2022, and was shortlisted for the 2023 EBRD Literature Prize; Gravitacije won the 2022 Štefica Cvek Award for feminist writing. Marić often participates in European literary events, teaches writing workshops, and is the editor-in-chief of the online literary magazine Strane.ba. Her participation was made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US Department of State.

LI_cropped
2023 Resident
fiction writer, translator

LI Kotomi 李琴峰 (novelist, essayist, translator; Taiwan/ Japan) is the author of Hitorimai, published in 2022 as Solo Dance, Porarisu ga furisosogu yoru [Night of the Shining North Star] (2020), and Higanbana ga saku shima [The Island Where Red Spider Lilies Bloom] (2021). She is the winner of the Akutagawa Prize and the Minister of Education’s Art Encouragement Prize for New Artists, both awarded in Japan, where she is currently based. She writes in Japanese, self-translating her work into Mandarin. Her participation was made possible by a grant from Taiwan’s Ministry of Culture.  

Yotsumoto_headshot_cropped
2023 Resident
critic, editor, fiction writer, poet, translator

Yasuhiro YOTSUMOTO 四元康祐(poet, translator, essayist, editor; Japan) is the author of more than 15 poetry collections, including Starboard of My Wife (translated into English by Takako Lento) and several volumes of poetry translations and anthologies, including Dante Meeting Li Po. His poetry has garnered him an Ayukawa Nobuo and a Hagiwara Sakutaro award, among others. After 30+ years in the U.S. and Germany, Yasuhiro recently moved his home base to Tokyo, where he teaches poetry, organizes poetry events, and contributes poetry criticism. His participation is courtesy the Bureau of Cultural and educational Affairs at the U.S. Department of State.  

 

Sofronieva-Headshot_Cropped
2023 Resident
editor, fiction writer, non-fiction writer, playwright, poet, translator

Tzveta SOFRONIEVA  Цвета Софрониева (poet, fiction writer, playwright, essayist; Germany/Bulgaria), a physicist and historian of science by training, is the author of over 20 books, including Multiverse (2020), a collection of new and selected poems written originally in German, Bulgarian and English and A Hand Full of Water (2012), translated from the German, the recipient of a 2009 PEN/Heim Translation Fund grant and the 2012 Cliff Becker Book Prize in Translation. Her poetry has been translated into 19 languages; her theater work has been supported by Bulgaria’s National Cultural Fund. She participates courtesy of the Max Kade Foundation. 

Noonari_headshot_cropped
2023 Resident
fiction writer, translator

Azhar NOONARI  اظهر نوناري  (fiction writer, translator; Pakistan) made his debut in 2016 with the novel [Black Bird in a White Cage] in 2016; in 2019, his story “اجنبي” [The Stranger] won the Naseem Kharl Short Story Prize. His many translations between English and Sindhi, of both fiction and non-fiction,  have been published in Sindh's leading literary publications; in 2023, a novel will be published that retells Homer's Iliad with elements from Indian and Arab history and mythology. He teaches at the Islamia College of  Arts and Commerce. His participation was made possible by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State. 

Pages

Happening Now

Find Us Online