leads an international workshop for translators and researchers of Hungarian literature. As a young writer confronting the Communist system, he was unable to finish university and worked as a manual laborer for some years before starting a career as translator of Anglo-Saxon literature. Since then, he has been a freelance writer and translator of German and French works, in addition to translating the short fiction of Capote, Updike, Frost, and Ginsberg among others. He founded and co-owned a small publishing house, and worked on the editorial staff of various Hungarian literary reviews. He was the 1984 recipient of the Kassak Prize for Avant Garde Literature, the prestigious Attila Jozsef Prize in 1990, and held a scholarship from the French Ministry in Education in 1991. He is interested in Sufism and its impact on mystical writing. He is a USIA grantee at the IWP.
has published numerous books and articles and is very active in Moroccan literary circles. He is professor of philosophy and translation at the Ben M'Sick Faculty of Letters in Casablanca. He earned his M.A. degree in the history of philosophy from the Faculty of Letters in Rabat. He is the author of a fiction collection, Tarik (Ibn Zaid) Did Not Conquer Andalusia. His short fiction has been translated into French, English, Spanish, Russian, and Norwegian. In 1974 he launched the Arabic magazine New Culture, and has written articles for specialized journals on philosophy and translation, as well as newspaper commentary. He has translated many books from English and Spanish into Arabic. Mr. Messnaoui is the first Moroccan writer to attend the IWP. The USIA is supporting his participation.
(born in Leningrad Oblast, 1955) writes in a style that has been described as "covering a complete range of the most unpredictable possibilities," its scope traversing psychological realism and surrealism, its style moving "from expressionist lucidity to the sparkle of paradox." Her work as writer, critic, and translator has appeared in all the major journals of Moscow and St. Petersburg, as well as in every anthology of Russian 20th-century prose. Critics have called the tale, "Caribia from the Obvodnoy Canal," one of the most striking and significant prose works of 1991; it was later nominated for the Russian Booker prize. Her prose has been translated into eight languages and published throughout Europe and North America. Ms. Palei received her academic training at the Leningrad Medical Institute and the Moscow Literary Institute; she is a member of the Union of Writers of Russia and the Russia PEN Center. The USIA is providing her grant to the IWP.
(born in Budapest, 1969) has had his first, prizewinning play stag‚ed at one of Hungary's most celebrated theaters; this play ,The Shooting Party, won a drama competition on the occasion of the 40th anniversary of the 1956 Hungarian revolution. His novel, Linesman Marton is Cold (Budapest, 1995) received the 1995 Sandor Brody Prize for Best First Book in Hungarian literature. His translations cover a range of contemporary works: the poems of Derek Walcott, Charles Simic; fiction by John Berendt, Richard Preston (The Hot Zone), and Stephen King; plays by Caryl Churchill and Thomas Middleton. Mr. Hamvai holds the MA in English literature and linguistics from Elte University, and did a year of graduate research at Oxford. He is currently editor of a literary periodical at the Eotvos Kollegium and of a journal of linguistic studies at Elte University. He was appointed to the program by the US Information Agency.
(born in Budapest, 1956) is chief editor of literature and theatre at Hungarian Television (MTV), and as a well-established playwright is regularly commissioned to translate and to stage plays with English-language origins. He received his training in Hungarian language and literature, English language and literature, and comparative literature at Eotvos Lorand University, and held a Fulbright Fellowship at Columbia University in 1992-93. He is a member of the Hungarian Writers' Union and PEN. Mr. Bekes has published ten books, several novels and collections of short fiction and plays. He is supported by a grant from the United States Information Agency.
(born in Nove Zamky, 1966) is editor of the literary magazine Dotyky and a lecturer at the University of Constantine the Philosopher in Nitra, where he teaches esthetics and literary criticism; he is also working on the encyclopedia Belidiana at the Slovak Academy of Sciences. He has three published books of poetry, Fear of Utopia (1994); Ambit (1995); Autopsy (1997). He is also the translator of Richard Brautigan's The Revenge of the Lawn. He is particularly interested in the translation of modern American poetry, especially the Native American poetry. His other interests include Oriental philosophy and the history of fine arts. Mr. Macsovszky holds the M.A. from the faculties of English Language, the Arts, and Slovak Literature from the University of Constantine. He is at the IWP through the US Information Agency.